Наши переводчики как всегда потеряли смысл в попытке придумать название поприличнее на их косой взгляд. В результате вместо "Игры в престолы" ("игра в престолы" в именительном падеже, единственном числе) мы имеем какую-то бессмысмыслицу, особенно учитывая, что "престолами" живых людей, которые могли бы "играть" во что-то, никогда не нарекали
(
Read more... )
Comments 3
чё так рано не спишь?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
https://translate.google.ru/#en/ru/the%20game%20of%20thrones
Reply
Leave a comment