The Game of Thrones

Jun 29, 2015 07:28

Наши переводчики как всегда потеряли смысл в попытке придумать название поприличнее на их косой взгляд. В результате вместо "Игры в престолы" ("игра в престолы" в именительном падеже, единственном числе) мы имеем какую-то бессмысмыслицу, особенно учитывая, что "престолами" живых людей, которые могли бы "играть" во что-то, никогда не нарекали ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

alka_zeltser June 29 2015, 06:09:00 UTC
в оригинале смотри!
чё так рано не спишь?

Reply

(The comment has been removed)

alka_zeltser June 29 2015, 08:48:37 UTC
я так поняла, что в переводе, раз уж у тебя негодования псто

Reply


negodjayka July 8 2015, 05:54:03 UTC
было бы the game in thrones игра в престолы, предлог of - отношение принадлежности... и потом престол- одушевляемое существительное) гугл переводчик тоже так кстати переводит)
https://translate.google.ru/#en/ru/the%20game%20of%20thrones

Reply


Leave a comment

Up