про овощи и слова

Oct 20, 2016 22:03

Столько всего узнала, еще больше еще не узнала)).
Из англо-этимологического словаря следует, что, хотя появление слова kale относят к 1300 году, но нарезанная капуста и салат (slaw и coleslaw) - только к 1794.
Что в 1860-х в английский язык возродили средневековое слово Cole или cabbage. Учитывая многовековые "приключения английского языка", это не удивительно)).
А kohlrabi, от немецкого Kohlrabi якобы 16 века, появилось в англицком только в 1807 году почему-то. Несмотря на выведение этой капустной репы аж в I веке н.э. Наверное, она как-нибудь по-другому называлась тогда, но науке это неизвестно)).
Слово collard (капуста листовая) - 1755 года, немецкая квашеная капуста sauerkraut, не имеющая родных английских синонимов, от XVII века, а прозвище для немца на ее основе - от середины XIX. Французов, кстати, прозвали frog в середине XVIII, а до этого сто лет так называли голландцев.



Johannes Mijtens (circa 1614-1670), Family Portrait with St. John the Baptist, 1639
источник из музея



Немецкий этимологический словарь  выводит для слова Kohlrabi слог Kohl (капуста, в других языках - ahd. kōl (8. Jh.), mhd. kōl, kœl(e), asächs. kōli, mnd. kōl, mnl. cōle, cool, nl. kool, aengl. cāwel, cāul) из латинского caulis (spätlat. caulus, vlat. cōlis, cōlus), означающего "Stengel, Stiel, Strunk, Kohl" (стебель, кочерыжка, черенок, стержень, кнутовище и еще разные вещи, для Kohl - капуста без вариантов, если не считать "чепухи" и "вздора", которые тот же словарь выводит из идиша - jidd. chaulem, cholem) и связывает его со словом hohl (полый, пустой, дуплистый, пещеристый, глухой и т.д.).
"ahd. kōl (8. Jh.)" означает, что в староверхнемецком слово отмечено в VIII веке, когда собственно и начинается этот Althochdeutsch или, вернее сказать, которым датировали какую-нибудь монастырскую рукопись, найденную неизвестно кем и неизвестно когда.

Значение Kohl - "чепуха", пришедшее из идиша, датируется восемнадцатым веком.
Слово Kohlrübe (репа) "заверенно в 18 в. но, вероятно, старше".
Слово Kohlrabi (кольраби) "Заверено в 17 в.", не в 16.
Ну вот так вот получилось - сначала кольраби, а потом репа, которая "капуста-свекла"

Есть еще Steckrübe, которая то ли репа, то ли брюква, а почему Steck, имеющий кучу значений вплоть до штекера, непонятно.

Для слова Rübe, кое судя по значению "продукт питания, корм или служащая для извлечения сахара", все-таки больше свёкла, приводится длинный ряд похожих букв из разнообразных языков включая russ.-kslaw, причем на нем-то как раз репа, а не свёкла, а заканчивается этот паровоз фразой  "Прослеживается до ie. *rāp-, *rēp- ‘Rübe’. Вероятно, лежит в основе фонетически другое приобретение миграционным слова неизвестного происхождения." (г-перевод, как обычно)
И вот что это сейчас было?
Судя по впихнутым в список словам типа roe, rove, rōve, rōfa, тут где-то собака порылась, возможно)).

Kraut в sauerkraut-квашеной капусте, которое служило прозвищем немцев у англов в 19 веке, имеет массу значений и в единственоом числе, и отдельно во множественном, включая разные переносные. Травы, листва недревесных растений, бурьян, картофельная ботва, беспорядок, сумбур и др.
Как одно-двухлетняя трава, известно из восьмого века, как трава, непригодная для человека - из девятого, как сорняк и лекарственные травы - из пятнадцатого, как квашеная капуста - из шестнадцатого, как сумбур - из семнадцатого и т.д.
...mhd. krūt, asächs. krūd, mnd. krūt, mnl. cruut, nl. kruid, *Krūda-, ie. *Gu̯rūto-, brýein (βρύειν), *gu̯eru-, got. qaíru, лат. verū, air. bi(u)r, awest. grava-
И это все о нем... но "происхождение остается неясным".

Там еще много веселого, конечно, но понять все равно ничего нельзя.
Так и было задумано, что ли?

музей, слова, живопись, история, искусство, цивилизация

Previous post Next post
Up