про источники про жирафов-2

Jul 10, 2018 05:12

Заинтересовавшись источниками про жирафов, выяснила, что выяснить, как обычно, ничего нельзя.



Giraffe, civetkat, ram en eenhoorn in een landschap, Marcus Gheeraerts (I), 1583



Жираф (giraffe) параллельно-последовательно назывался камелопардом (Cameleopard, Camelopardalis, Camelopardalus)

"Название «жираф (giraffe)» имеет свое раннее известное происхождение в арабском слове zarāfah, возможно, заимствованное из сомалийского имени гери. Арабское имя переводится как «быстроходный». Было несколько вариантов написания на английском языке (Middle English), таких как jarraf, ziraph и gerfauntz. Итальянская форма giraffa возникла в 1590-х годах. Современная английская форма развивалась примерно в 1600 году из французского girafe. «Camelopard» - это архаическое английское имя для жирафа, происходящее из древнегреческого языка для верблюда и леопарда (camel and leopard), со ссылкой на его верблюдоподобную фигуру и его леопардоподобную окраску."

Откуда европейцы вообще взяли жирафов-верблюдопардов в 17 веке, не сообщается.
Пишут, что места обитания этих чудесных животных отделены от европ не только морем, но и пустыней.

Ну как бы у Ю.Цезаря все равно был жираф, но как он попал в Рим, неизвестно. В 1414 году жирафа вроде бы отправили в Бенгалию и оттуда в Китай, но способ транспортировки не указывается.
Аналогичный случай с коровой Зорькой жирафом Медичи, 1486 года происхождения.

Более правдоподобно звучит история отправки трех (или двух) жирафов в качестве подарков европейским монархам от египетского паши в 1826 году (или одного позже).
Наиболее известен французский экземпляр по имени Зарафа, подаренный Карлу-10. Имена двух других подарков - английскому Георгу-4 и австрийскому Францу-2 (1) - мне не встретились. В отличие от Зарафы, прожившей до 1845 года, эти животные очень быстро покинули сей мир.

Но вот вики-фр сеет сомнения в наличии имени:

"это имя не засвидетельствовано во время жизни животного, и это, кажется, связано с Габриэлем Дардо в 1985 году в его книге «Жираф для короля». Это имя снова взято в 1998 году в книге Майкла Аллина, в которой он представляет собой транскрипцию арабского слова, означающего «жирафа» и «обаятельный» (на самом деле, двух разных слов, но транскрибируемых одинаковым образом, соответственно زرافة и ظرافة). У животного не было имени во время его жизни, и он был назначен, по словам Сен-Илер, «прекрасным животным короля»; не исключено, что его первый владелец представил ее как «красивую», «очаровательную», на арабском языке."

Утверждается, что предположительно юные жирафики были отловлены далеко от Египта и сначала их долго везли, возможно, на верблюдах до Нила, потом по Нилу до Александрии. На чем их везли по Нилу, не сказано. На лодках, возможно.

"по совету французского консула Бернардино Дроветти паша решил сделать Франции экзотический подарок с целью убедить её короля прекратить помощь грекам.
Зарафа была поймана в молодом возрасте арабскими охотниками у Сеннара, Судан, доставлена верблюдами до Хартума, а оттуда перевезена по Нилу в Александрию. Вместе с ней было отправлено три коровы, снабжавших молодое животное молоком. Из Александрии жирафу и коров перевезли в Марсель, её сопровождали араб-смотритель и суданец-прислужник Дроветти по имени Атир. Поскольку судно не было приспособлено для перевозки больших животных, на палубе пришлось прорезать отверстие, чтобы жирафа могла высовывать голову. Путешествие длилось 31 день и завершилось 31 октября 1826 года. Опасаясь перевозки вокруг Пиренейского полуострова, сопровождающие решили, что лучше животное пройдёт пешком 900 километров от Марселя до Парижа. Животное перезимовало в Марселе и в сопровождении натуралиста Этьена Жоффруа Сент-Илера 20 мая отправилось в Париж, которого достигло через 41 день. Во всех городах, через которые проходила жирафа, она собирала большие толпы зрителей: в частности, в Лионе на неё пришло посмотреть 30 тысяч жителей города.
Жирафа была представлена королю 9 июля во дворце Сен-Клод и отправлена на постоянное место жительства в Сад растений. Жирафа, достигшая роста 4 метров, произвела сенсацию в Париже. В первые дни на неё пришло посмотреть более 100 тысяч парижан (или 1/8 населения города). Оноре де Бальзак написал о ней рассказ, Гюстав Флобер приехал посмотреть на неё из Руана. В моду быстро вошли высокие прически à la girafe, пятнистая одежда, изображения жирафа на керамике.
Зарафа жила в Париже на протяжении 18 лет до своей смерти; всё время за ней ухаживал Атир. Из её тела было сделано чучело, которое простояло в фойе Сада много лет, а сейчас стоит в одном из музеев города Ла-Рошель."

Неясно, откуда взялись коровы, вроде сначала речь шла о верблюдицах. Может тоже из книжки 1985 года?
Та же вики-фр смущает какими-то странными слухами о чучеле:

"Запись несоответствий между образцом Ла-Рошель и рисунками 1827 года увековечивает патриотические слухи, появившиеся после Первой мировой войны, согласно которым тело жирафа, переданное в музей Верден, вдохновило французских солдат на идею размахивать им в окопах, чтобы напугать врага или оказалось под руинами музея после бомбардировки, которая оставила только шею. Эти рассказы сами опирались на путаницу, а жираф из музея Верден мог быть только тем, что назывался «де-Даубентон», установленным в 1820 году таксидермистом Деландедом с первой кожей жирафа, полученной музеем Парижа"

Так были еще какие-то чучела? Не создавшие ажиотажную моду, названную жирафоманией?
Мода проявилась и в Австрии с Англией, кстати, но размера французской мании вроде бы не достигла.

Трудно сказать, откуда берутся все эти сведения.
Нашла один предположительный первоисточник за авторством вроде бы того самого Сент-Илера, сопровождавшего жирафу:
Annales des sciences naturelles : comprenant La physiologie animale et végétale, l'anatomie comparée des deux règnes, la zoologie, la botanique, la minéralogie et la géologie. 1827. Paris : Crochard (из Natural History Museum Library, London)

Статья называется Quelques Considérations sur la Girafe;
Par M. Geoffroy Saint-Hilaire, Membre de l'Institut

Г-перевод плохо распознанного французского текста 19 века, конечно, оставляет желать, но я его тут все-таки оставлю. Для сведения).
В тексте не упоминается австрийский жираф, возможно, его послали позже, но первоисточников я не нашла, только современные газетные статьи. Про английского жирафа непонятно, то ли он умер на Мальте, то ли его оставили на Мальте, чтобы он не умер.

"Бедные арабы на лизере земли, возделываемые между этими двумя великими провинциями, кормили двух молодых людей --жирафов молоком своих верблюдов. Вскоре они были проведены и проданы губернатору Сеннара, который послал их представить Мехемет-Али-паше.
Эти Жирафы покатились, сначала пешком, с караваном, который шел от Сеннара до Сиута (Sennaar à Siout), города в Верхнем Египте, а затем отправился в Нил, чтобы перевезти его из Сфута в Каир (Sfout au Caire). Паша держал их в течение трех месяцев в своих садах, желая дать им время отдохнуть и восстановить свое здоровье, а затем отправил их по пути Нила в Александрию, где они были переданы, один для французского консула, а другой консулу Англии. Это были две молодые женщины самки. лицо, данное королю Англии, было бы убито на Мальте (l'individu donné au roi d'Angleterre aurait, dii-on , péri à Malte).
Жираф, предназначенный для короля Франции, отправился в Марсель на сардинском корабле, ему пришлось страдать от плохой погоды; тем не менее она быстро выздоровела, и после того, как она удовлетворила ее и своих слуг законами карантина, она была в Марселе 14 ноября 1826 года. Префект граф де Вильнев поместил ее в зависимости от отеля. и дал ему заботу, которая была эффективной, поскольку она никогда не переставала наслаждаться лучшим здоровьем во время своего пребывания в Марселе.
Его возраст был подсчитан в количестве лун; но где ему удалось согласовать какую-то противоречивую информацию и установить, что в ноябре 1826 года потребовалось двадцать два месяца.
Поездка в течение строгого сезона из Марселя в Париж могла поставить под угрозу здоровье Жирафа: было разрешено провести зиму в Марселе, и она не покидала эту резиденцию до 20 мая, путешествуя пешком и в такие короткие дни, только 5 июня она сделала свой вход в город Лион.
Жирафа никогда не видели во Франции, но не потому, что вид определенно очень редок; но замкнут в стране, которая была отрезана и ограничена пустынными песками, мы постоянно боролись против того, чтобы покинуть ее страну. Они найдены на расстоянии нескольких сотен лиг от Египта, как на конечности в Таулере Африки (comme à Taulre extrémité de l'Afrique); Поэтому это животное центральных частей Африки, и, пока мы знаем только несколько точек пояса этой огромной страны мира, Жираф в Европе будет интересовать всех. как по своей редкости, так и по особенностям ее конформации.
Римляне, когда они расширили свои завоевания в Африке, знали Жирафа и украшали ими триумфальные фестивали. Его древнее имя Зурафа, откуда его настоящее имя Жираф, не приходило к ним. Эти ожесточенные завоеватели боялись бы, если бы они интересовались иностранными обычаями и обычаями, чтобы ослабить источники ненависти и презрения, которые они понесли варварам. Жираф впервые передан в руки Цезаря, как дань; но их гордость отразила любой документ, который бы его беспокоил. Они назвали его по-своему, назвав его camelo'pardalis, Camel-Leopard: они действительно нашли отношение, во-первых, к Camel по его объему, некоторыми особенностями его физиономии, его тонкой мордой, его длинная шея, длинные и необычно подвижные губы и т. д. , и, во-вторых, с большинством крупных Пантеровых пятен его шкуре.
Имена, которые являются признаком идей, знак, который их напоминает, обычно прибывают, прежде чем они будут ясно задуманы. Это действительно то, что происходит в этом обстоятельстве, поскольку ни формы, ни цвета точно не соответствуют корням сложного слова Camelo-pardalis."

Тут помимо всего прочего излагаются странные привычки римлян в словообразовании)).

Англо-этимология не очень вдохновляюща.
Да, от верблюда и леопарда. Из греческого.
kamelopardalis = kamelos "camel", for the long neck (из-за длинной шеи), and pardos "leopard, panther", for the spots (из-за пятен).
Пард это и леопард, и пантера, без разницы. Еще тигр и змея может быть).

Леопард (leopard) из Old French lebard, leupart, "буквально «лев-пард, лев-пантера» (животное считалось в древности гибридом этих двух видов), от греческого leopardos, от leon «лев» + pardos «мужская пантера», который обычно как говорят, связано с санскритским prdakuh «пантера, тигр»."

Пард - архаическая форма леопарда, c. 1300, от латинского pardus «мужская пантера», от греческого pardos «мужская пантера», из того же источника (вероятно, иранского), как санскритский prdaku-s «леопард, тигр, змея» и персидская palang «пантера»
Ну и пард - "1850, диалектное укорочение pardener (1795), представляющее собой общее произношение партнера (partner)"

Про леопарда еще
"Слово широко распространено в Европе: голландский luipaard, немецкий, датский leopard, испанский, итальянский leopardo. Средне-английские варианты правописания включали lubard, lebarde, lypard, lyepart. На среднеанглийском языке слово часто используется в геральдике, но там оно относится к львиному пассажу (lion passant gardant) (как на эмблеме Эдуарда Черного Принца)"



Zie hier ô lieve jeugd! een aantal vreemde dieren, - Nu kunt gij wederom uw leerlust laten zegevieren, Broese & Comp., 1828 - 1853

Как насчет pardel? Г-перевод с нидерландского сообщает, что это леопард, да
И жираф такой, не больно жирафный. Не дошел еще до Голландии, видимо))

А на голландском paard - внезапно (!) лошадь)). Хотя произносится вроде через -е-.

paard ‘hoefdier, overdrachtelijk voor iets dat ondersteunt of vasthoudt’ -> Engels prad ‘hoefdier’; Duits (große) Pferde ‘touwen onder de ra (waarop de matrosen met hun voeten staan als ze de zeilen vastmaken)’; Deens pert ‘(scheepvaart) touw onder een ra; (dial.) (spottend) hoefdier, koppig paard, (koppige) merrie’; Noors pert ‘touw onder een ra’ (uit Nederlands of Nederduits); Zweeds pärt ‘touw onder een ra’; Russisch pert ‘touw onder een ra’; Noord-Sotho pere ‘hoefdier’ ; Zoeloe ipele ‘hoefdier’ ; Zuid-Sotho pere ‘hoefdier’ .
лошадь (млекопитающее (Equus caballus))
N. van der Sijs (2010-2015), голландские слова по всему миру
лошадь "копытная, передающая для чего-то, что поддерживает или держит" -> английский prad 'hoof animal'; Немецкие (große) Pferde канаты под ра (на которых матросы стоят с ногами, когда они закрепляют паруса); Датский pert (судоходный) канат под ра; (dial.) (насмешливый) копытный, упрямый конь, (упрямый) кобыла; Норвежская pert веревка под ра (от голландского или нижненемецкого); Шведский pärt 'веревка под ra'; Русская pert веревка под ра; North-Sotho pere 'hoof animal'; Zoeloe ipele 'копыто животное'; South Sotho pere 'копытное животное'.

ra - двор, ярд, парк (г-первод) - так что я не знаю, что это за веревка. Где-то мелькнуло русское перт, связанное с межеванием. Но как-то очень смутно. На ум приходит слово "упертый" ;).

Зато вспомнился стишок)):

Лошадь сказала, взглянув на верблюда
-Какая гигантская лошадь-ублюдок!
Верблюд вскричал - Да лошадь разве ты?
Ты просто-напросто верблюд недоразвитый!
И знал лишь Бог седобородый,
Что это животные разной породы.

Paard голландцы выводят из странного

"Ontleend aan Laatlatijn paraveredus ‘(extra) postpaard’, gevormd uit klassiek Latijn para- ‘bij, extra’ (uit Grieks pára ‘bij’) en verēdus ‘(post)paard’, een woord van Gallische oorsprong dat verwant is met Welsh gorwydd ‘paard’. Paraveredus is mogelijk ontstaan in het noorden van de Balkan, de streek waar Grieks en Latijn met elkaar in contact stonden, hetzij als spontane vorming (voor een bepaald soort wisselpaard), hetzij naar het voorbeeld van Grieks párippos ‘postpaard’ (uit para- ‘bij’ en híppos ‘paard’)."
Выведенный из позднего латинского paraveredus (дополнительный) пост-конь », образованный из классической латинской буквы «extra» (от греческого para 'bij') и veredus '(post) horse', слово галльского происхождения, относящееся к валлийскому gorwydd «лошадь». Paraveredus, возможно, возникло на севере Балканов, в районе, где греки и латины были в контакте, либо как спонтанное образование (для определенного вида обменной лошади), либо после примера греческого párippos «после лошади» (из пара ‘bij’ с híppos 'лошадь').

Het Middelnederlands had nog een woord voor ‘paard’, namelijk ors (zie → ros). Aanvankelijk gold er een duidelijk onderscheid: een ors was een kostbaar paard, terwijl een paert gewoonlijk als lastdier of trekpaard werd gebruikt. Later is dit onderscheid verdwenen. Er bestond ook een Germaans erfwoord voor ‘paard’, namelijk pgm. *marha-; dat was in het Middelnederlands echter al geheel verdwenen en nog slechts herkenbaar in de samenstelling → maarschalk en de afleiding → merrie.
У средних голландцев еще было слово «лошадь», а именно ors (см. → ros). Сначала было четкое различие: орс был драгоценной лошадью, в то время как paard обычно использовался как зверь или тягловая лошадь. Позже это различие исчезло. Была также германская реликвия для «лошади», а именно pgm. *marha-; которая уже полностью исчезла у средних голландцев и только узнаваема в составе → маршал и вывод → кобыла.
M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands



Verschillige dieren. Differens animaux, P.J. Delhuvenne, 1842 - 1856

Kaneel-paard тоже прекрасен! :)

Но это я отвлеклась. Лирически).

Дальше Isidore Geoffroy Saint-Hilaire описывает не только физические и физиологические характеристики жирафы (и да, он не упоминает имени), но и поведение жирафов в местах естственного обитания. Не знаю, откуда он все это узнал, но успел написать и быстренько издать.
Еще он сообщает о своих открытиях по поводу жирафьих рогов и упоминает про "Жирафа, недавно прибывшего в Музей" и ждет новых объектов изучения "от просвещенной доброжелательности натуралистов, которые отправились на Восток, и которые сдали черепа Жирафов, которых они там видели, в Музеи Франкфурта и Берлина".

Также упоминает некое ошибочное мнение
"Мишель Бодье, пишущий в 1623 году, который несколько лет назад видел жирафа в Константинополе и который его нарисовал и выгравировал, предпочитает иметь собственные наблюдения, свидетельства его рисунка, который повторяет ему, что это такое, власть и ложные старые традиции: передние ноги Жирафов будут иметь, согласно тому, что он сообщает в своей «Истории о Серрате», длину в четыре-пять раз больше задних."

И еще в книжке приводитя сообщение M. Mongez об историографии жирафа, начиная с Моисея. Их там много, видевших и описывающих, или не видевших.
Не буду перечислять, вот просто пример

"За сто восемьдесят лет до вульгарной эпохи Агатархидес, из которого Phoiius сохранил такие ценные выдержки, описал Жирафа кратко, но точно: он говорит, что он жил в стране троглодитов (западные берега Красного моря).
Гораций, родившийся за 63 до вульгарной эпохи и умерший в 7-м году до этой эры, мог видеть в год 45 Жирафа, который Цезарь показал римлянам в цирковых играх"

Тут непонятно - что это за вульгарная эпоха?

"Последним из греческих писателей, которые пришли посмотреть на Жирафа, является Cassianus Bassus, автор сборника под названием «Геопология», который был составлен в десятом веке. Вот его собственные выражения: «Флорентин говорит в своих Георгиях, что видел Жирафа в Риме. Я видел один в Антиохии, который привезли из Индии». Из всех авторов, о которых я упоминал, только Кассиан Бассус приводит Жирафа из Индии, страны Азии, но мы не можем принять этот термин здесь, потому что он часто обозначает Эфиопию и высокий Египет, особенно в церковных писателях; более того, некоторые из текстов, относящихся к Жирафу, о которых я сообщал, явно привезли из Эфиопии.
Альберт Великий - первый из современных писателей, который говорил о Жирафе под именами «Анабула и Сераф (d'Anabula et de Seraph)». Это в Traité de Animalibus (стр. 678 его работы), в котором он описывает то, что султан Египта отправил в подарок с другими малоизвестными животными Фридриху II, императору Германии, который умер в 1250 году и которому он видел."



Azie, Adriaen Collaert, after Maerten de Vos, 1586 - 1591

Индия в Эфиопии, египетский султан шлет жирафа австрийскому германскому Францу Фридриху-2...
Там еще много чудесного))

Ну и возвращаясь к кодексам с картинками.
Утверждается, что в них находятся фрагменты рукописей некоего Ciriaco de' Pizzicolli or Cyriacus of Ancona (31 July 1391 - 1453/55) , великого путешественника, объехавшего все древности, какие только можно.

"Он совершил многочисленные путешествия в Южной Италии, Далмации и Эпире и в Морее, в Египет, в Хиос, Родос и Бейрут, в Анатолию и Константинополь, в ходе которых он писал подробные описания памятников и древних останков, иллюстрированный его рисунками."
Вики-ит прямо список по годам составила этих поездок)).
Описания и рисунки Кириака составляли 6 томов, но в 1514 году все сгорело.

"Выдвинутый сильным любопытством, он также купил большое количество документов, которые он использовал для написания шести томов «Комментариев» («Комментарии»). Их он никогда не публиковал, но они, к счастью, были распространены в рукописи и в копиях его рисунков; Комментарии были потеряны в огне 1514 года библиотеки Алессандро и Костанцы Сфорца в Пезаро. Ряд рукописей Пицциколли об Анконе были разрушены во время пожара архивов города в 1532 году.
Он ушел в Кремону, где жил так спокойно, что год его смерти не определен. Спустя долгое время после его смерти были напечатаны некоторые сохранившиеся тексты: Epigrammata reperta per Illyricum a Kyriaco Anconitano (Рим, 1664), Cyriaci Anconitani nova fraga notis illustrata (Песаро, 1763) и Итеринариум (Флоренция, 1742)".

Однако, внезапно(!) появилась надежда:

"Работа в шести томах затем сконцентрировала большую часть материала, который он собрал в своих путешествиях: тексты древних надгробных памятников, описания и рисунки классических памятников различных средиземноморских стран. До 1992 года считалось, что последняя копия была утеряна, но новые исследования показали, что это не так.
В ходе двух конференций было установлено, что рукопись Commentaria была сообщена после пожара в Пезаро гуманистом Пьетро Ранцано в библиотеке Анджело да Беневенто в Неаполе. Это стало причиной призыва 2000 года, в ходе которого было надеяться начать исследовательскую деятельность в итальянских и зарубежных библиотеках, где хранятся рукописи 16-го века, чтобы найти копии драгоценного текста Pizzecolli".

Найдут, не? :))

Мне неизвестно, что содержит Ашбернемовско-либриевская копия, изготовленная в неизвестном мне году.
Но упоминается еще некий Codex Ashmolensis, который хранится в Bodleian Libraries, University of Oxford.
Описывается так: Bartolomeo Fonzio. Epigraphical and archaeological collections including copies of drawings by Ciriaco d'Ancona ('Codex Ashmolensis'). Italian. 15th century, end
На сайте библиотеки есть 49 картинок



Весь ли это кодекс, не знаю.
Откуда он взялся, не сказано, но в каком-то тексте, возможно, начала 1940-х вычитала:
"Только одна копия рисунков Кириака, из Codex Ashlburnensis Laurentinus 1174 fols. 123 v. and 125,5 была известна до тех пор, пока Ф. Саксль недавно не опубликовал вторую в своем исследовании альбома, принадлежащего профессору Бернарду Эшмолу, который для краткости назовем Ashmolensis (fols. 137 v. and 138 v., here Plate II a)."
(KARL LEHMANN-HARTLEBEN. CYRIACUS OF ANCONA, ARISTOTLE, AND TEIRESIAS IN SAMOTHRACE)
Там же приносится благодарность автора текста to Professor Bernard Ashmole of the British Museum. Возможно этот-то бритмузейный профессор и оказался совершенно случайно обладателем заветного альбома.

Кстати, среди 49 картинок в профессорской рукописи слон с жирафом среди Медуз, нимф и греческих сооружений смотрятся несколько странно :))

чтение с интересом, слова, история, искусство, цивилизация

Previous post Next post
Up