Про розу Шарона есть практически только два вики-варианта - английский и немецкий.
Можно сравнить.
Английский вариант Роза Шарона - это название, которое применяется к нескольким разным видам цветковых растений, которые ценятся в разных частях мира.
Это также библейское выражение, хотя идентичность растения, о котором идет речь, неясна и оспаривается библеистами.
Ни в том, ни в другом случае это не относится к настоящим розам, хотя один из видов, к которым оно относится в современном использовании, является представителем розоцветных.
Листопадный цветущий кустарник, известный как роза Шарона, относится к семейству мальвовых, которое отличается от семейства розоцветных.
Разговорное применение имени использовалось как пример отсутствия точности общеупотребительных имен, что потенциально может вызвать путаницу.
«Роза Шарона» стала часто используемой крылатой фразой в поэзии и лирике.
Имя «Роза Шарона» впервые появляется на иврите в Танахе.
В Шир Хаширим («Песнь Песней» или «Песнь Соломона») 2:1 (возлюбленный) говорит: «Я роза Шарона, роза долины».
Фраза на иврите חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) была переведена редакторами версии Библии короля Якова как «роза Шарона»; однако в предыдущих переводах это было переведено просто как «полевой цветок» (Септуагинта «ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου», Вульгата «ego flos campi», Виклиф «полевой цветок»).
Напротив, еврейское слово ḥăḇatzeleṯ встречается в Священных Писаниях два раза: в Песне и в Исаии 35:1, которое гласит: «Пустыня расцветет, как роза (the desert shall bloom like the rose)».
Слово переводится как «роза» в версии короля Якова, но также переводится как «лилия» (Септуагинта «κρίνον», Вульгата «лилия (lilium)», Виклиф «лилия (lily)»), «нарцисс (jonquil)» (Иерусалимская Библия) и "крокус (crocus)" (RSV).
***(Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952)***
Различные ученые предположили, что библейская «роза Шарона» может быть одним из следующих растений:
- Крокус: «разновидность крокуса, растущего как лилия среди ежевики» («Шарон», Harper's Bible Dictionary) или крокус, который растет на прибрежной равнине Шарона (Новая Оксфордская аннотированная Библия);
- Тюльпан: «ярко-красный цветок, похожий на тюльпан ... сегодня плодоносящий на холмах Шарона» «роза», Библейский словарь Харпера);
- Tulipa agenensis, тюльпан Шарона, вид тюльпанов, предложенный несколькими ботаниками или
- Тюльпан Монтана
- Лилия: Lilium candidum, более известная как лилия Мадонны, разновидность лилии, предложенная некоторыми ботаниками, хотя, вероятно, имеющая отношение к ландышам, упомянутым во второй части Песней Соломона 2:1.
***(Лилия белоснежная, или Лилия чисто-белая, или Лилия белая - единственный вид со средиземноморским типом развития. Широко распространена на Балканах и Западной Азии.)***
- Нарцисс («роза», энциклопедия библейской, теологической и церковной литературы)
Недавно некоторые ученые перевели ḥăḇaṣṣeleṯ как «цветущая луковица» с учетом генеалогических исследований многоязычных версий и лексиконов.
Название «роза Шарона» также обычно применяется к нескольким растениям, все они происходят за пределами Леванта и вряд ли были растениями из Библии:
- Hypericum calycinum (также называемый бородой Аарона), вечнозеленый цветущий кустарник, произрастающий в юго-восточной Европе и юго-западной Азии.
- Hibiscus syriacus, лиственный цветущий кустарник, произрастающий в Восточной Азии, и национальный цветок Южной Кореи (также известный как «Мугунхва»)
- Hibiscus rosa-sinensis (разновидность «Вулкан»), национальный цветок Малайзии. (Chinese hibiscus, China rose, Hawaiian hibiscus, rose mallow, shoeblack plant)
Этот термин также применяется к разновидностям ириса, Malus domestica (яблоня) и Paeonia lactiflora (пион молочноцветковый).
***
Немецкий вариант Rose von S(ch)aron, Blume in S(ch)aron, Blume(n) zu S(ch)aron, Blume des Scharon oder S(ch)aronsblum(e) - тривиальные названия, основанные на библейской цитате.
Однако в отношении использования таких тривиальных названий необходимо указать на проблему, заключающуюся в том, что их неточность может привести к путанице и недоразумениям.
Термины «Роза Шарона», «Цветок Сарона» („Rose von Scharon“, „Saronsblume“) и связанные с ними обозначения, такие как латинская форма «flos campi», также стали общеупотребительными фразами в поэзии и музыке.
Английская форма Rose of Sharon также существует как женское имя.
Формулировка и переводы на иврит
- Chavatzelet HaSharon (иврит חבצלת השרון) - название цветочной луковицы. Еврейское слово חבצלת (ḥăḇaṣṣelaṯ) обозначает цветок неизвестного происхождения, который в немецких переводах Библии Hld 2.1 LUT:
- Цветок в Шароне (Blume in Scharon) (пересмотренная Библия Лютера)
- Narcisse der Saronsflur (Текст Библии)
- Нарцисс Шаронский (Narzisse von Scharon) (Эльберфельдер)
- Нарцисс на равнине Шарон (Narzisse in der Scharonebene) (Надежда для всех)
- Нарцисс Саронский (Narzisse von Saron) (Мясник (Schlachter))
- Весенний цветок (Frühlingsblume) [...], когда он [растет] на лугах (Благая весть, со ссылкой на Нарцисса (?) Шарон в дословном переводе)
- Цветок на лугах Шарона (Blume auf den Wiesen des Scharon) (Объединенный перевод)
- Роза Шарона (Rose von Scharon) (Новая жизнь)
- Лилия Шарона (Lilie des Scharon) (Новый евангелистический перевод)
и в Вульгате: flos campi (полевой цветок (Blume des Feldes); Втор. 2:1 - единственное место, по крайней мере, в протоканонических книгах Вульгаты, где flos campi встречается именно в этой грамматической форме)
Этимологи предварительно связали библейское слово חבצלת со словами בצל beṣel, что означает «лук», и с חמץ ḥāmaṣ, также транслитерируемым с хамец, что здесь, возможно, означает «острый» или «отличный». (Аналитический еврейско-халдейский лексикон).
Уже в Библии Лютера 1545 г. можно найти формулировку «цветок Сарона (Blumen zu Saron)»; Английский термин «роза Шарона (rose of Sharon)» впервые появляется в 1611 году в Библии короля Якова.
Согласно примечанию Комитета по переводу новой пересмотренной стандартной версии к Hld 2:1, это неправильный перевод более распространенного еврейского слова, обозначающего крокус (Krokus).
Это определенно не была роза в ботаническом смысле, поскольку в библейские времена она не встречалась в Израиле.
Одной из возможных интерпретаций библейского упоминания является нарцисс дюнный (Dünen-Trichternarzisse) (Pancratium maritimum), который цветет чуть выше линии прилива в конце лета.
***(Панкра́ций морско́й (Pancratium maritimum) - вид луковичных растений семейства Амариллисовые)***
Еврейское название этого растения חבצלת или חבצלת החוף (Strand-ḥăḇaṣṣeleṯ).
Поскольку он также растет на равнинах Шарон на побережье Средиземного моря, есть вероятность, что в Священном Писании упоминается об этом растении.
Легенда о Реституте Африканской (Restituta von Afrika) утверждает, что нарциссы из дюн (Dünen-Trichternarzissen) расцвели, когда их тела приземлились на Искье.
Различные ученые предположили, что библейская роза Шарона могла быть одним из следующих растений.
- корень овса Козлобородник пореелистный, или Овсяный корень (Haferwurzel) (Tragopogon porrifolius), с которым его идентифицировал Альберт Великий;
- разновидность ладанника (Art der Zistrosen) (Cistus), как имел в виду Карл фон Линней;
- крокус или подобное растение, произрастающее в прибрежной зоне Шаронских равнин (Новая Оксфордская аннотированная Библия);
- гладиолус (Gladiole) (Gladiolus);
- горный тюльпан (Berg-Tulpe) (Tulipa montana), «ярко-красный цветок, похожий на тюльпан ... сейчас растущий на холмах Шарона» (rose In: Harper's Bible Dictionary);
- тюльпан с солнечным глазом (Sonnenaugen-Tulpe) (Tulipa agenensis) или тюльпан Шарона (Scharontulpe), разновидность тюльпанов, предложенная некоторыми ботаниками
***(в синонимах действительно есть Tulipa sharonensis Dinsm., равно как и Tulipa libanotica Regel, и Tulipa veneris A.D.Hall)***;
- страусиный нарцисс Нарци́сс буке́тный, или тацетт (Strauß-Narzisse) (Narcissus tazetta);
- лилия Мадонны (Madonnen-Lilie) ( Lilium candidum ), разновидность лилии, предложенная некоторыми ботаниками, но, скорее всего, подразумеваемая под «лилией в долине (Lilie im Tal)», упомянутой во второй части Hyd 2: 1.
В настоящее время некоторые ученые настаивают на переводе ḥăḇaṣṣeleṯ как «прорастающая луковица», принимая во внимание различные языковые версии и лексику при анализе.
Современное использование
Название «Роза Шарона» также обычно используется для двух разных растений, которые произрастают за пределами Леванта и поэтому не считаются библейскими растениями:
- Зверобой [чашечкови́дный или ча́шечный] (Großkelchige Johanniskraut) (Hypericum calycinum), вечнозеленый цветущий кустарник, произрастающий в Юго-Восточной Европе и Юго-Западной Азии;
- алтей кустарниковый (Straucheibisch) (Hibiscus syriacus), листопадный кустарник, произрастающий в Восточной Азии.
Многие постбиблейские поэты упоминали розу Шарона или цветок Сарона. Вот несколько примеров использования этого термина:
До 18 века
Самая древняя из известных железок для изготовления алтарного хлеба из Карфагена в VI или VII веках, т. е. еще до разрушения города арабами, имеет надпись Hic est flos campi вокруг монограммы Христа, основанную на Hld 2.1. et lilium («Это полевой цветок и лилия»).
Таким образом, здесь Христос, присутствующий в таинстве Вечери Господней, приравнивается к Розе Сарона.
В сефардской поэзии 10-15 веков широко используется слово חבצלת (ḥăḇaṣṣeleṯ), которое всегда переводится в английских переводах как «Роза Шарона», в исключительных случаях также как «лилия».
Таким образом, этот термин встречается в Сефер Тахкемони Иуды аль-Харизи (1165-1225) и во многих работах так называемого золотого века иберийской еврейской художественной литературы. который включает произведения таких поэтов, как Шмуэль ха-Нагид (993-1056), Моисей ибн Эзра (ок. 1055-после 1138), Иегуда Галеви (ок. 1075-1141), Авраам ибн Эзра (ок. 1093-1167). ) и др.
Осенью 1550 года Клеменс нон Папа (Clemens non Papa) (с 1510 по 1557 год) написал мотет Ego flos campi для Hld 2.1-2 VUL и Hld 4.15 VUL.
***(упоминается еще несколько мотетов (вокальное многоголосное произведение полифонического склада, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения) 16 века и один 1624 года)***
В 1726 году Иоганн Генрих Райц (Johann Heinrich Reitz) включил биографию Георга Бальтазара (Georg Balthasars) в "Историю возрожденных (Historie der Wiedergebohrnen)", сопроводив стихотворением, в котором Роза Шарона упоминается как цветок Сарона.
Стихотворение стало известно благодаря включению его в качестве текста народной песни под названием Werd ein Kind в первый том сборника песен Ахима фон Арнима (Achim von Arnims) Des Knaben Wunderhorn, опубликованного в 1805 году.
Английский баптистский пастор Чарльз Хэддон Сперджен (Haddon Spurgeon) (1834-1892) связал термин Роза Шарона с Христом в контексте Гимнов 2: 1-2 и в других местах:
«Я цветок Сарона». Это была самая прекрасная и самая редкая из всех роз. Господь Иисус не просто «роза», но Он «роза Сарона», даже если Он называет Свою праведность «золотом», а затем добавляет: «Золото Офира», лучшее из всех лучших».
***(Много цитат)***
Деревня Рошарон, штат Техас, названа в честь розы Шарона, которая используется здесь для обозначения роз чероки (Rosa laevigata), которые растут поблизости.
В 1900 году инженер Джордж Ветмор Коллес-младший (1871-1951) приобрел участок земли в изначально безымянном месте, которое он назвал «Ранчо Розы Шарон Гарден» из-за произрастания растений.
Коллес также позаботился о водоснабжении этого места.
***(В 20 и 21 веке довольно часто встречается в литературных и музыкальных произведениях)***
**
Про розу Чероки стало интересно.
Роза Чероки (Rosa laevigata) - единственный вид секции Laevigatae из рода растений Розы (Rosa) семейства розовых (Rosaceae).
Их естественный ареал - центральный Китай.
Однако он достиг Северной Америки еще в 17 веке и распространился там как неофит.
В 1803 году французский ботаник Андре Мишо описал их в своей книге Flora boreali americana и назвал их видами растений, произрастающими в Северной Америке.
Это способствовало его общему названию Роза Чероки.
Роза гладкая, или шиповник гладкий (лат. Rósa laevigata) - вид рода Шиповник семейства розовые.
Растения встречаются в Китае в провинциях [...].
Из плодов растения получают сахар; плоды используются для брожения вина.
Корни, листья и плоды растения используются в лечебных целях.
Rosa laevigata, известная также как Роза чероки (англ. Cherokee Rose), является цветочным символом американского штата Джорджия.
Понятно, что ничего не понятно, как обычно.
Возникает подозрение, что так и было задумано(((.