I am dropping in because you are playing Elliot Smith and Rose Parade is one of my favorite songs ever. This is pure awesomeness on your part (and I must admit that i'm behind on whats what in terms of peoples writing projects! eek!)
Your name could be writ in water, like your friend there, Keats,” he smiled.
I'm guessing you meant written. But anyway, I liked this. I've never heard of people scattering their loved ones' ashes into space, but it's nice. I particularly liked this line: She was overcome; because she was thirteen, and any child is stupefied when their parent offers them the universe, but also because she knew her father could deliver on his words.
Let me start with saying that I absolutely love this entry. It's so easy to take an emotional topic and make it extremely emotional throughout. I love the subtle and reverant way the father is portrayed.
One suggestion I would make is putting a footnote on phrases in another language, thus indicating that a translation can be found at the end of the document. Even easier would be to put the translation in parenthesis next to the phrase, and then stating the source at the bottom.
The other thing that disrupted the flow is the way the first sentence is written. I would suggest breaking it up a little bit. Also, you might want to rephrase 'he smiled' to 'he said, smiling'.
Other than that, I didn't see anything jump out at me, grammatically.
Overall, I really think this is a beautiful and moving piece. Very well done.
Re: EditormullvaneySeptember 23 2008, 14:45:47 UTC
Thank you! I'm sorry I didn't get to edit this week; I had to write a paper, and I had put it off too long as it was, so I could write this.
I'm thinking of fitting this piece up for a short fiction contest, so I'm going to work on the first bit. I may have the father just tell the girl what the Latin phrase means.
Thanks for the edit, and I'm glad you liked my piece!
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Your name could be writ in water, like your friend there, Keats,” he smiled.
I'm guessing you meant written.
But anyway, I liked this. I've never heard of people scattering their loved ones' ashes into space, but it's nice. I particularly liked this line: She was overcome; because she was thirteen, and any child is stupefied when their parent offers them the universe, but also because she knew her father could deliver on his words.
Reply
No one, as far as I know, has had their ashes scattered in space, but wouldn't it be cool?
Thanks for reading; I'm glad you liked it!
Reply
She was overcome, because she was thirteen, and any child is stupefied when their parent offers them the universe.
That bit. I wanna hang that on my wall.
Reply
Reply
Let me start with saying that I absolutely love this entry. It's so easy to take an emotional topic and make it extremely emotional throughout. I love the subtle and reverant way the father is portrayed.
One suggestion I would make is putting a footnote on phrases in another language, thus indicating that a translation can be found at the end of the document. Even easier would be to put the translation in parenthesis next to the phrase, and then stating the source at the bottom.
The other thing that disrupted the flow is the way the first sentence is written. I would suggest breaking it up a little bit. Also, you might want to rephrase 'he smiled' to 'he said, smiling'.
Other than that, I didn't see anything jump out at me, grammatically.
Overall, I really think this is a beautiful and moving piece. Very well done.
Reply
I'm thinking of fitting this piece up for a short fiction contest, so I'm going to work on the first bit. I may have the father just tell the girl what the Latin phrase means.
Thanks for the edit, and I'm glad you liked my piece!
Reply
Leave a comment