(Untitled)

Apr 21, 2007 21:21

How to say in french: 
Let yourself and your friends start to miss each other.
or
It's good to make you and your friends miss each other.

Or something similar. Please, help me :(

french

Leave a comment

Comments 11

liebig April 21 2007, 20:24:50 UTC
jezu, te zdania są przeraźliwe.
C'est bien de faire de sorte que vous vous manquez, les uns aux autres, toi et tes amis.
ja bym pewnie tak powiedziała, ale nie gwarantuję poprawności. a jak brzmiało by to po polsku?

Reply

mumij_troll April 22 2007, 10:08:14 UTC
ano przeraźliwe.
po polsku to: Pozwól sobie i swoim przyjaciołom zatęsknić za sobą nawzajem.

dzięki za pomoc :) chyba zrobię hybrydę z Twojej i petitevache propozycji.

Reply


reversehistory April 21 2007, 20:40:18 UTC
i highly doubt that my french is any better than yours, but here goes:

laisse-toi et tes amis commencer de se manquer

....?

Reply

reversehistory April 22 2007, 00:21:49 UTC
yeah my french is really crappy
i'm pretty sure what i told you up there wasn't right, but i tried...

Reply

mumij_troll April 22 2007, 10:04:23 UTC
The most funny thing is that I can't choose one sentence from all your propositions :)
Your french isn't crappy! Anyway, I don't know what to do with "se" here. Maybe it would be bette to use "vous" instead? Aaah... I don' know :/

Reply

reversehistory April 22 2007, 13:16:24 UTC
it's just that i'm pretty sure that the verb "to miss" is *SE* manquer and not just manquer... thus it can't be used without the "se" (or you know,
"me", "te", whatever)

Reply


petitevache April 21 2007, 21:02:02 UTC
Olga (liebig) slicznie przetlumaczyla :) Ja bym powiedziala podobnie ale troche krocej, cos w stylu "Il est bien de se faire manquer entre amis." Ale Olgi jest bardziej literackie wiec bardziej mi sie podoba.

Reply

liebig April 21 2007, 21:27:13 UTC
w moim tłumaczeniu nie podoba mi się to wielokrotne powtarzanie podmiotu (3 powtórzenia to stanowczo za dużo), to kładzie na nich silny akcent, w sensie stają się najważniejsi w zdaniu. a niekoniecznie mówiący musi mieć to na myśli.
dlatego 'entre amis' idealnie rozwiązuje problem.

jeszcze raz usłyszę, że Twój francuski się pogarsza :*

Reply

mumij_troll April 22 2007, 10:10:04 UTC
dzięki za natychmistową pomoc :)
echhhh, wam to dobrze, wy międzynarodowi, wielojęzyczni ludzie :>

Reply

demimurg July 6 2007, 07:34:11 UTC
Извините, не не могли бы Вы сказать: почему вы пишите в основном по английски, а не по польски?

Reply


Leave a comment

Up