jezu, te zdania są przeraźliwe. C'est bien de faire de sorte que vous vous manquez, les uns aux autres, toi et tes amis. ja bym pewnie tak powiedziała, ale nie gwarantuję poprawności. a jak brzmiało by to po polsku?
The most funny thing is that I can't choose one sentence from all your propositions :) Your french isn't crappy! Anyway, I don't know what to do with "se" here. Maybe it would be bette to use "vous" instead? Aaah... I don' know :/
it's just that i'm pretty sure that the verb "to miss" is *SE* manquer and not just manquer... thus it can't be used without the "se" (or you know, "me", "te", whatever)
Olga (liebig) slicznie przetlumaczyla :) Ja bym powiedziala podobnie ale troche krocej, cos w stylu "Il est bien de se faire manquer entre amis." Ale Olgi jest bardziej literackie wiec bardziej mi sie podoba.
w moim tłumaczeniu nie podoba mi się to wielokrotne powtarzanie podmiotu (3 powtórzenia to stanowczo za dużo), to kładzie na nich silny akcent, w sensie stają się najważniejsi w zdaniu. a niekoniecznie mówiący musi mieć to na myśli. dlatego 'entre amis' idealnie rozwiązuje problem.
jeszcze raz usłyszę, że Twój francuski się pogarsza :*
Comments 11
C'est bien de faire de sorte que vous vous manquez, les uns aux autres, toi et tes amis.
ja bym pewnie tak powiedziała, ale nie gwarantuję poprawności. a jak brzmiało by to po polsku?
Reply
po polsku to: Pozwól sobie i swoim przyjaciołom zatęsknić za sobą nawzajem.
dzięki za pomoc :) chyba zrobię hybrydę z Twojej i petitevache propozycji.
Reply
laisse-toi et tes amis commencer de se manquer
....?
Reply
i'm pretty sure what i told you up there wasn't right, but i tried...
Reply
Your french isn't crappy! Anyway, I don't know what to do with "se" here. Maybe it would be bette to use "vous" instead? Aaah... I don' know :/
Reply
"me", "te", whatever)
Reply
Reply
dlatego 'entre amis' idealnie rozwiązuje problem.
jeszcze raz usłyszę, że Twój francuski się pogarsza :*
Reply
echhhh, wam to dobrze, wy międzynarodowi, wielojęzyczni ludzie :>
Reply
Reply
Leave a comment