вообще-то, люди с ограниченными возможностями -- это перевод более ранней версии "людей со специальными потребностями" (а не с повышенными, кстати). и люди с ограниченными возможностями -- это недавнее веяние -- из той же Америки. до этого они все были инвалиды. так что это не менталитет. это запаздывание с переводом.
А то не до мене взагалі про англійську, я не про переклад, а в принципі про ставлення до інвалідів у нас. Як ти розумієш, мені трішки довелося зіткнутися з цим ділом, і то я відчула по повній, що таке бути інвалідом в нашій країні - і це при тому, що я маю руки-ноги й можу нормально пересуватися.
Кроме того, в этом вообще хорошего мало, они там со своими эвфемизмами того и гляди женщин начнут называть "людьми альтернативной гендерной принадлежности" :-/
Comments 11
и люди с ограниченными возможностями -- это недавнее веяние -- из той же Америки. до этого они все были инвалиды.
так что это не менталитет. это запаздывание с переводом.
Reply
Але якщо судити по ставленню - то таки менталітет.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
( ... )
Reply
Reply
Кроме того, в этом вообще хорошего мало, они там со своими эвфемизмами того и гляди женщин начнут называть "людьми альтернативной гендерной принадлежности" :-/
Reply
Reply
Leave a comment