і ще від sasha2605

Apr 28, 2013 12:58

В Европе инвалиды - это "люди с повышенными потребностями", а в России - это "люди с ограниченными возможностями". Вот и весь менталитет.

life

Leave a comment

Comments 11

maryxmas April 28 2013, 10:14:08 UTC
вообще-то, люди с ограниченными возможностями -- это перевод более ранней версии "людей со специальными потребностями" (а не с повышенными, кстати).
и люди с ограниченными возможностями -- это недавнее веяние -- из той же Америки. до этого они все были инвалиды.
так что это не менталитет. это запаздывание с переводом.

Reply

murnat April 28 2013, 10:39:20 UTC
OK :)
Але якщо судити по ставленню - то таки менталітет.

Reply

(The comment has been removed)

murnat April 28 2013, 18:39:41 UTC
А то не до мене взагалі про англійську, я не про переклад, а в принципі про ставлення до інвалідів у нас. Як ти розумієш, мені трішки довелося зіткнутися з цим ділом, і то я відчула по повній, що таке бути інвалідом в нашій країні - і це при тому, що я маю руки-ноги й можу нормально пересуватися.

Reply


bukab April 28 2013, 11:51:39 UTC
А что, цитируемый не является носителем точно такого же менталитета? Или это он так хвастается?


... )

Reply

murnat April 28 2013, 11:52:43 UTC
Иш яка строга Бука :)

Reply

bukab April 28 2013, 14:27:49 UTC
Ну а чо он!

Кроме того, в этом вообще хорошего мало, они там со своими эвфемизмами того и гляди женщин начнут называть "людьми альтернативной гендерной принадлежности" :-/

Reply

murnat April 28 2013, 14:48:04 UTC
Теж варіант :)

Reply


Leave a comment

Up