Баллада "Juan González" известного чилийского поэта, gran trobador'а, знатока европейского средневекового фольклора и композитора Эдуардо Перальта была записана на видео в начале 80-ых перуанским писателем Марио Варгасом Льоса (как часть интервью, которые он брал у представителей культурной оппозиции авторитарному режиму генерала Пиночета). "Хуан Гонсалес" - тоже, что для русских "Иван Петров" или "Джон Смит" для американцев, т.е. - собирательный образ обычного, "маленького человека", обитателя офисов и канцелярий, ожидателя автобуса на уличных остановках. Перальто, как и любимые им
Брассенс,
Лео Ферре,
Рено, пел, обращаясь прежде всего к простым людям. Не для того, чтобы пестовать их малость и выдавать поэтическую индульгенцию на гражданское отсутствие, а чтобы укрепить чувство собственного достоинства.
"
Ты стóишь больше министров и промышленных магнатов, Хуан Гонсалес, ты стоишь больше епископов и президентов, королей и генералов, - ты сам не знаешь, чего ты стоишь".
Eduardo Peralta - Juan González
Click to view
спасибо
npmosdm В
одном из интервью Перальта, некогда изучавшему журналистику, задали интересный вопрос:
- Есть ли связь между певцом и репортером?
Вот что он ответил (пересказываю вольно, своими словами):
- "В средние века было много общего: шут был репортером. Las canciones de gesta (песни трубадуров, менестрелей, минннезингеров, бардов - прим.) почти все были сделаны жонглерами. Конечно, их "журнализм" был несколько преувеличивающим, производящим сенсации того времени: например в "Песне о Роланде", повествующей о сражениях против сарацин, одним "выпадом меча" поражали 35 тысяч сарацин. Это были прекрасные медиа и эпические времена: кочующие от города к городу поэты пересказывали предания и сочиняли поэмы об актуальном. До появления книжников, они и были первыми журналистами Европы, описывающими исторические события и войны. То, что происходило дальше, отделяло роль поэта от журналиста. При зарождении репортажа коммерческие мотивы выхолостили личностную окраску повествования /.../. Задача поэта и барда - наращивать внутреннюю степень свободы в языке".
Последняя фраза - "el juglar ha mantenido, ha tratado incluso de agrandar su capacidad de libertad en el lenguaje" - едва ли не дословное совпадение с тем, что говорил о миссии поэта Иосиф Бродский.
Por las calles más chicas de la vida
y por sus avenidas principales,
entrando en la mañana en la oficina
o colgando en los buses estatales.
Vendiendo bagatelas en la plaza
para embaucar a míseros mortales,
siempre veo tu cara, siempre pasas,
Juan González ...
Cuánto vales, Juan González,
cuánto vales, Juan González,
vales más que los ministros
y los gordos industriales,
vales más que los obispos
y aún más que los cardenales,
Juan González ...
¡Y no entiendes lo que vales!
Y siempre estás gritando en el estadio
por la eterna cuestión de los penales;
o con los miembros de tu sindicato
charlando sobre asuntos laborales.
O mirando risueño a la mujer
cuando le cambia al niño los pañales
o buscando una pieza de alquiler
para las crudas noches invernales.
Cuánto vales, Juan González,
cuánto vales, Juan González,
vales más que los juristas
que hablan en los tribunales,
y que los alcaldes (dueños
de fueros municipales),
Juan González ...
¡Y no entiendes lo que vales!
Sin discursos ni huecas oratorias,
me convencen tu rostro y tus modales
de que la vida es digna de vivirse
porque todos los hombres son iguales.
Eres un gran filósofo, mi amigo,
ya que tú no deseas pedestales
ni dormir en las páginas de un libro
ni glorias ni prestigios terrenales.
Cuánto vales, Juan González,
cuánto vales, Juan González,
vales más que esos señores
que inauguran hospitales,
vales más que presidentes
y reyes y generales,
Juan González ...
¡Y no entiendes lo que vales!