Sha naqba īmuru

Sep 19, 2010 21:53

К. Оберхубер, профессор университета в Иннсбруке, постулировал в своей статье 1974 г., что первая строчка "Эпоса о Гильгамеше", - "о том, кто все видел, объявлю я стране", будучи переведена на греческий и основательно грецизирована, превратилась в "Πολύφημος κύκλοψ" - то есть нашего любимого персонажа, циклопа Полифема. И сам Гильгамеш, по ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

giterleo September 19 2010, 18:04:18 UTC
Я очень бы хотел написать умный коммент. Но увы - Ваши посты на таком уровне, что остаётся смиренно промолчать.

Reply


spartanus September 19 2010, 18:20:35 UTC
Может всё-таки Дьяконов с другого варианта переводил?..

Reply

mustangostang September 19 2010, 18:57:49 UTC
ну как "с другого варианта"? :-) разве что с какого-то плохонького немецкого перевода, как утверждает Кифишин. или не разобрал рукопись с переводом Шилейко :-) в общем, то, что у нас принят именно такой вариант перевода "Гильгамеша" - не без удач, но с фантазиями и не без провалов - это печально.

Reply

spartanus September 20 2010, 03:57:39 UTC
Как с другого варианта? Ну есть ведь много табличек с фрагментами текста поэмы, к тому же на разных языках - тогда же не издавали академических критических изданий. :) Может, в какой-нибудь аккадской или эламской версии есть про друга, а в шумерской нет? Вот что я в виду имел.

Reply

bdag_med September 27 2010, 07:47:04 UTC
Вы правильно говорите, только основной Гильгамеш - аккадский, а не шумерский. В смысле самой поэмы, а не героя

Reply


ermenengilda September 19 2010, 19:46:39 UTC
Удивительно.

Я Гильгамеша читала с румынского почти-подстрочника, и от него то же чувство усталости (weariness) и печали, что в процитированном Вами отрывке. Никакого пионерского задора "если с другом буду я".

Кстати, один из наших величайших поэтов говорил, что две книги произвели на него наибольшее впечатление за всю жизнь: Книга Иова и Эпос о Гильгамеше.

Reply


Leave a comment

Up