чуды перевода

Aug 12, 2012 23:32

"The Punisher" - "Каратель" (1989 г. выпуска)
Сцена пытки главгероя на дыбе

Lady Tanaka: Who sent you?
The Punisher: Batman

(Леди Танака: Кто тебя подослал?
Каратель: Бэтмэн)

В российской озвучках - "профессиональной многоголоcой", а равно и в классически-видеосалонной моно, этот диалог выглядит так:
- Кто вас послал? - Плохие людиОтлично, ( Read more... )

чудоперевода

Leave a comment

Comments 7

seanobrien August 13 2012, 03:48:43 UTC
Такие переводы уже давно меня не удивляют.

Сам-то фильм как тебе? Ты в курсе, что есть еще 2 фильма про Панишера?

Reply

mute_ant August 13 2012, 03:58:26 UTC
Фильм в стиле "ностальгическая слеза по видеосалонам", тем и интересен] А, ну и там. конечно же, ставший ограниченно культовым мини-монолог "Come on God answer me.."

Остальные в процессе заполучения] Я как-то раньше не интересовался именно этим героем, но недавно осмотрел здоровенную всеобъемлющую мега-книгу по истории и развитию всех этих американских комиксов - решил добрать недостающее.

Reply

seanobrien August 13 2012, 04:04:41 UTC
Меня тоже чо-та комиксная тема ностальгически накрыла. Но интересуют не сами комиксы, а происхождение, видоизменение и интеграция персонажей.

Панишер из Героев у Марвелла самый-самый ИМХО. А про моего любимого плохиша у Марвелла ты уже наверное в курсе 8))))

Но вообще-то я больше симпатизирую DC - они трушнее и оригинальнее.

Reply

mute_ant August 13 2012, 04:23:00 UTC
Но вообще-то я больше симпатизирую DC
О, да]


... )

Reply


karasyatnik August 13 2012, 12:26:20 UTC
Ушлёпки, чё... Гоблины, я бы сказал.)

Reply

mute_ant August 13 2012, 17:31:13 UTC
Самое забавное, что огурение упомянутого персонажа началось с того, что он провозглашал прочих переводчиков распиздяями - что, к сожалению, зачастую правда - а свои собственные переводы клятвенно объявлял полностью соответствующими оригиналу.. Давненько я не сталкивался с переводчеством гуры, но недавно пришлось. Это был прекраснейший фильм "Guard" (название, изобретательно "улучшенное" в россиянском прокате до "Однажды в Ирландии") Смотреть в оригинале мог только при наличии англ.субтитров - ибо адский ирландский акцент.. да и тамошний лондОн-английский весьма своеобразен.. Родной звук и субтитры - идеально для меня, как для самоучки,] Так вот, в качестве русской дорожки в таком "развесистом" варианте скачанного оказался как раз гоблоперевод.. Ну и чо - тоже пару раз "ПравильныйЪ ПереводЪ" не просто отличался, а сточностью чуть ли не до наоборот. Впрочем, "улучшало" название тоже самое гуру со своими теперь уже закадычними коллегами по цеху, так что неудивительно

Reply

karasyatnik August 14 2012, 03:45:57 UTC
Кстати, да. Неудивительно, что оно к такому вот всё и пришло.

Reply


Leave a comment

Up