(You can skip the beginning, it's quite boring but I must write it to fit the Subject.)
On Thursday I got my credit (this is interesting... is "credit" the proper term for "zápočet"? I know that our Spanish teachers don't translate it and call it "el zápočet." French teachers say "la zápočet." Hm.) for class of translating (this is definitely not
(
Read more... )
Comments 12
I believe that the reason for enjoying this ball more than the last-year ball is you being an ex-graduate. Everything is better after you leave the institution - and recent graduates certainly glanced enviously at you (mostly because you looked hot in that dress and stockings, but anyway ;)
Why I read between the lines "after one particularly embarrassing language misunderstanding the Spanish lecturer asked me for a date"? Am I a pervy linguist or what?
P.S. (Kissing? X-D)
Reply
Reply
But it wasn't me, who has made it out;)
Reply
Reply
Now the word is going to haunt me for the rest of the day.
Stocking glued with well, glue. I love the idea... and the image. Priceless. And since in my last job they fed us with this word I thought I would never use - I must use this perfect occasion to say "Ingenious!"
Reply
Don't spoil my game!;) I hope the word is going to haunt you for the rest of your life!
Ok, you're... ingenious:)
Reply
Anyway, we did not translate weird things like this when I was in my first year. It looks like UP rises its standards into a new scary level.
I was actually thinking about applying for PhD studies at the English department, but today I checked the info about the examination and I got scared off. When I picture myself facing Arbeit again and answering inevitable questions about American literature... I am not sure if I will get the nerve to do it.
Reply
Reply
Leave a comment