Читать Пратчетта в оригинале надо не только потому, что нормальные переводы в целом, похоже, вышли из моды одновременно с Советским Союзом, но еще и потому что, ориентируясь на полуграмотные «находки» колчеязыких толмачей, рискуешь пропустить интересные и неочевидные отсылки автора к мировому культурному контексту.
Вот, например, в The Truth
(
Read more... )
Comments 15
Вброс на холивар детектед. А в целом очень интересный факт, спасибо!
Reply
На самом деле, как я написал ему, у меня нет совершенно никакой ностальгии по Советскому Союзу - уж насколько недалеко мы тогда плавали, а и то знаем. Но просто переводы, которые посыпались на неподготовленного читателя в девяностых и позже - это ж кошмар какой-то, без слез читать нельзя. К примеру, издательство "Кэдмен-Жуковский" в девяносто пятых-шестых-etc. издавало Кинга, и оттуда (конкретно из "Оно") мне запомнились, в числе прочего, "биллионы баллонов" :-/
Reply
Reply
А Великого Датчанина там не было? еще одна интересная такая собака.
Reply
кстати надо бы создать отдельный пост, куда бы складывались все подобные находки...
Reply
Reply
Reply
Reply
Слушай, а как ты думаешь, английскому читателю эти параллели вполне ясны?
Reply
Reply
Reply
Правда, мне кажется, что de Worde тогда имеет двойную игру слов - и как обыгрывание фамилии книгопечатника, но и все-таки и как "слово", удачное же совпадение... Тогда в переводах, если использовать "Словв" или "Словье", можно бы ссылку где-нибудь поставить. А то просто очень часто получается, что при переводе всех вложенных смыслов не передать :(
Reply
Reply
Leave a comment