William de Worde

Nov 05, 2010 02:06

Читать Пратчетта в оригинале надо не только потому, что нормальные переводы в целом, похоже, вышли из моды одновременно с Советским Союзом, но еще и потому что, ориентируясь на полуграмотные «находки» колчеязыких толмачей, рискуешь пропустить интересные и неочевидные отсылки автора к мировому культурному контексту.

Вот, например, в The Truth ( Read more... )

the truth, de worde, trivia

Leave a comment

Comments 15

oryx_and_crake November 4 2010, 23:35:30 UTC
>>что нормальные переводы в целом, похоже, вышли из моды одновременно с Советским Союзом

Вброс на холивар детектед. А в целом очень интересный факт, спасибо!

Reply

rukenau November 5 2010, 00:18:14 UTC
Ха-ха! Удивительно, tacente на то же самое отреагировал чуть ли не одновременно с Вами.

На самом деле, как я написал ему, у меня нет совершенно никакой ностальгии по Советскому Союзу - уж насколько недалеко мы тогда плавали, а и то знаем. Но просто переводы, которые посыпались на неподготовленного читателя в девяностых и позже - это ж кошмар какой-то, без слез читать нельзя. К примеру, издательство "Кэдмен-Жуковский" в девяносто пятых-шестых-etc. издавало Кинга, и оттуда (конкретно из "Оно") мне запомнились, в числе прочего, "биллионы баллонов" :-/

Reply

maryxmas November 5 2010, 01:09:56 UTC
у меня из этой серии любимые глюки -- голова мыши на стене и собака немецкий шеперд.

Reply

rukenau November 5 2010, 11:04:08 UTC
Может быть, это была гигантская человекоядная мышь-лось!

А Великого Датчанина там не было? еще одна интересная такая собака.

Reply


dok_zlo November 5 2010, 06:05:46 UTC
спасибо.

кстати надо бы создать отдельный пост, куда бы складывались все подобные находки...

Reply

kitaika November 5 2010, 06:18:45 UTC
Может, просто тег придумать? :)

Reply

dok_zlo November 5 2010, 06:27:59 UTC
в любом случае стоит систематизировать.

Reply

distan November 5 2010, 08:00:57 UTC
У нас есть тэг trivia, поставила его к этому посту. Думаю, по нему (не) все небольшое пока богатство и найдется.

Reply


Wynkyn de Worde kitaika November 5 2010, 06:24:04 UTC
Здорово. :) Но тут мало читать по-английски, скорее, нужно знать контекст (или интересоваться им), а это много больше, чем владение языком.

Слушай, а как ты думаешь, английскому читателю эти параллели вполне ясны?

Reply

Re: Wynkyn de Worde distan November 5 2010, 07:44:29 UTC
Нет, конечно. Поэтому и существует Пратчеттовская энциклопедия и Пратчетт-Вики. В Вики, впрочем, кажется, источники не особо освещаются, просто герои описаны.

Reply

Re: Wynkyn de Worde rukenau November 5 2010, 11:07:48 UTC
Я тоже думаю, что нет. Там есть много очень неочевидных вещей, я еще напишу.

Reply


queen_of_chance November 5 2010, 08:36:02 UTC
Спасибо. Вот всегда, когда кажется, что все понятно и все известно, находится новое дно.
Правда, мне кажется, что de Worde тогда имеет двойную игру слов - и как обыгрывание фамилии книгопечатника, но и все-таки и как "слово", удачное же совпадение... Тогда в переводах, если использовать "Словв" или "Словье", можно бы ссылку где-нибудь поставить. А то просто очень часто получается, что при переводе всех вложенных смыслов не передать :(

Reply

rukenau November 5 2010, 11:08:57 UTC
Это безусловно. Я думаю, у англоязычных читателей первая и в большинстве случаев единственная ассоциация - тоже со словом (собственно, я сам не далее как вчера обнаружил совершенно случайно, что de Worde взялся не из пустоты).

Reply


Leave a comment

Up