(Untitled)

Sep 29, 2011 17:19

"Вот они условия, вот она среда."

Учорашняя гісторыя з адсутнасьцю перакладчыка з каталанскай на прэсавай канфэрэнцыі - гэта як кропля вады, у якой - уся нашая беларуская сучаснасьць.
Аджа, у нас народ ані вухам, ані рылам пра тое што ў каталанцаў свая мова і што яны любяць і будуць яе дэманстраваць. Аблажаліся - іньшага слова няма.  Сытуацыя на 100 ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

undertower September 29 2011, 19:14:23 UTC
А в Словакии, думаешь, был бы?))

Reply

mysliar September 29 2011, 19:15:54 UTC
Про Словакию пусть словаки пишут.

Reply


salej September 29 2011, 19:41:46 UTC
а я заўсёды казаў, будзе мова, будзе й каўбаса ;)

Reply

mysliar September 29 2011, 20:13:12 UTC
Ці: "якая мова, такая і кіўбаса" :)

Reply

salej September 30 2011, 08:45:19 UTC
гэта калі ўжо капаць глыбей :)

Reply


keesha_z September 30 2011, 15:55:01 UTC
Тут не зусім у дэфіцыце агульнай адукацыі справа...кожны перакладчык з іспанскай мовы ведае, што існуе таксама каталанская, шмат хто з гішпаністаў яе разумее, але мова насамрэч вельмі адрозніваецца - для пераклада патрэбныя спецыялісты, а іх у нас (і не толькі) не рыхтуюць. памылка была і з боку барсэлоны - павінны былі прывезці свайго перакладчыка з каталанскай на іспанскую. такія правіла на міжнародным узроўні...

Reply

mysliar September 30 2011, 16:15:58 UTC
Дык хіба да перакладчыкаў з гішпанскай пытаньні? Наша гора ў тым што ў нас не кампэтэнтныя адмыслоўцы прымаюць рашэньні.
Ад сябе скажу, што са сваёй сярэдняй францускай і адсутнасьцю гішпанскай я па-каталонску разумею няблага. Думаю, што можна было б знайсьці чалавека, які б загадзя насабачыўся. Ну добра, дапусьцім, я ня маю рацыі і з 10 мільёнаў абсалютна ніхто ў нас ня стравіць catala. Тады, можна было, я ня ведаю, з Расеі чалавека выпісаць, ці яшчэ адкуль...Пытаньне таго, што рыхтавацца трэба як сьлед.
А каталонцы ніякага перакладчыка на касьцільяна з сабой вазіць ня будуць - і гэта таксама загадзя зразумела.

Reply

keesha_z October 1 2011, 09:29:11 UTC
Ну, прабач, каб перакладаць, проста разумець недастаткова. А нешта там перадаць з пятага на дзесятае - дык лепш увогуле не пачынаць...калі каталонскай актыўна не валодаеш, так і не насабачышся, а каб валодаць - трэба у краіне пажыць... адмыслоўцы таксама не такія й дурні - выпісанаму перакладчыку з Расіі яны б чым потым плацілі, бульбай? А каталонцы ўсё ж такі гавораць хоць і афіцыйнай мовай, але не дзяржаўнай, у гэтым выпадку падыход "прымайце нас - перакладайце нас" трошку не да месца. хочаце, каб вас разумелі, дык мусіце для гэтага трошку пачасацца. Гэта загадзя зразумела, па-мойму, таксама.

Reply

mysliar October 2 2011, 21:00:51 UTC
падыход "прымайце нас - перакладайце нас" трошку не да месца

Гэта іх падыход. :) Нехта зь іх, магчыма, і ў футбол дзеля гэтага гуляе.

Reply


Leave a comment

Up