Голицынский (среди репетиторов и школьников-абитуриентов довольно известный сборник упражнений по грамматике) дает такое правило (привожу дословно, объяснений нет к этому правилу, просто взято в рамочку а-ля NB):
The book is on the table.
НО
The book is on a little table.
Логика, получается, такая - если я говорю, что книга на столе, но нет
(
Read more... )
Comments 2
По такой логике естественно, что когда мы говорим «книга на красном столе», то подразумеваем книгу, которая на лежит на представителе множества столов, один из который случился быть красным, отчего по-английски формулируем «a red table». При этом не важно, что мы знаем конкретный стол, когда мы говорим о той книге. Даже если стол тут у нас один-единственный, мы скажем «on a red table» и прозвучит гладко, потому как есть и другие столы, и мы говорим просто, что книгу стоит искать не под кроватью, а на столешнице ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment