Совершенный мир

Oct 30, 2013 00:01

От deilf
(Джебран Халиль Джебран; перевод Игоря Сивака)


"Бог затерянных душ, Ты, затерянный среди богов, внемли мне!

Милостивая Судьба, присматривающая за нами, безумными странствующими духами, услышь меня!

Я, несовершеннейший, живу среди племени совершенных.

Я, человеческий хаос, туманность смешавшихся стихий, движусь среди завершённых миров - народов непреложных законов и безупречного порядка, чьи мысли отсортированы, чьи мечты упорядочены, и чьи видения перечислены и внесены в перечень.

О, Боже, их добродетели отмерены, их пороки взвешены и даже все то неисчислимое, что проносится в тусклых сумерках между пороком и добродетелью, - всё это записано и включено в каталог.

Здесь дни и ночи поделены на обусловливающие поведение части и определены правилами безукоризненной точности:

Есть, пить, спать, прикрывать наготу, а затем, в надлежащее время испытывать усталость.

Трудиться, играть, петь, танцевать, а затем, когда пробьёт соответствующий час, ложиться недвижно.

Мыслить так, чувствовать столько, а затем, с восходом некоей звезды, прекращать мыслить и чувствовать.

Обирать ближнего с улыбкой, одаривать изящным взмахом руки, расчётливо восхвалять, осмотрительно порицать, убивать словом душу, жечь дыханием тело, а затем, покончив с дневной работой, умывать руки.

Любить согласно установленному порядку; принимать лучшее, что есть в другом, с предвзятостью; почитать богов подобающим образом; искусно плести интриги с демонами, а после - забыть обо всём, так, словно отмерла память.

Предаваться мечтам по причине; размышлять из соображений; радоваться мило; страдать возвышенно - а затем осушать чашу, чтобы завтрашний день наполнил её снова.

Всё это, о Боже, зачато предумышленно, рождено по установлению, вскормлено в точности, определено правилами, направлено разумом, а затем умерщвлено и погребено в соответствии с предписанным порядком. И даже их немые могилы, сокрытые в человеческой душе, помечены и сочтены.

Вот он, идеальный мир, мир законченного совершенства, мир величайших чудес, спелейший плод в Божием саду, блистательная мысль Вселенной.

Только для чего здесь я, о Боже, я - незрелое семя неудовлетворённой страсти, обезумевшая буря, что не ищет ни востока, ни запада, сбившийся с пути осколок сгоревшей планеты?

Для чего здесь я, о Боже затерянных душ, Ты, который сам затерялся среди богов?" (Дж. К. Джебран, "Безумец. Его притчи и стихи")

* Оригинальный пост

(Снимок Игоря Сивака deilf)

Содержание

Вектор, Суфизм, Игорь Сивак, Перевод

Previous post Next post
Up