Руманус, греческий поэт

Dec 28, 2013 00:01

От deilf
(Джебран Халиль Джебран; перевод Игоря Сивака)


Он был поэтом. Он видел и слышал то, что было недоступно для наших ушей и глаз; на Его устах были слова, которые мы не силах были вымолвить, и Его пальцы касались того, что мы не могли ощутить.

Из Его сердца вылетали на север и юг бесчисленные поющие птицы, и крошечные цветы на склонах холмов задерживали Его шаги к Небесам.

Много раз я видел, как Он склонялся вниз, чтобы коснуться стеблей травы. И в моём сердце я слышал, как Он говорил: «Крохотные зелёные создания, вы будете со мной в моём царстве, также как и дубы Бесана и ливанские кедры».

Он любил всё прекрасное, застенчивые лица детей, мирру и ладан с юга.

Он любил гранат и чашу вина, поднесённую ему от чистого сердца; не имело значения, была ли они предложена незнакомцем на постоялом дворе или же богатым хозяином.

Ещё Он любил цветы миндаля. Я видел, как он собирал их в ладони и покрывал лепестками своё лицо, так, словно хотел объять своей любовью все деревья в мире.

Он знал море и небеса; Он говорил о жемчужинах, таящих в себе нездешний свет, и о звёздах, что за пределами нашей ночи.

Он знал горы, как орлы знают их, и долины, как их знают ручьи и реки. И в Его молчании была пустыня, а в Его речах - сад.

Да, Он был поэтом, чьё сердце обитало в заоблачных высях, а Его песни, хотя и пелись для наших ушей, предназначались также и другим, людям в иных землях, где жизнь вечно молода и где всегда царит рассвет.

Было время, я тоже мнил себя поэтом, но, став перед Ним в Вифании, я понял, что значит держать в руках инструмент с одной-единственной струной, когда перед тобой тот, кому подвластны все инструменты. Ибо в Его голосе был и хохот грозы, и плач дождя, и исполненная радости пляска деревьев на ветру.

И с той поры, как я понял, что у моей лиры только одна струна, и что мой голос не способен соткать ни воспоминаний вчерашнего дня, ни надежд завтрашнего, я отложил в сторону мою лиру и решил хранить молчание. Но неизменно в сумерках я буду прислушиваться, и я услышу Поэта - властителя всех поэтов.

(читать полностью)

* Оригинальный пост

(Картина Эдуарда Анищенкова chiften59 )

Содержание

Игорь Сивак, Джебран, Перевод, Эдуард Анищенков

Previous post Next post
Up