хорошая точка. про язык эгейн

Dec 13, 2014 17:53


'А вот дома, если незнакомый человек сядет напротив в автобусе, посмотрит, улыбнётся, и такой "привет, как дела", может же, наверное, и по лицу получить'
После второй за полгода полуторамесячной Америки я не сразу начала функционаровать как нормальный русский человек. Ещё продолжала непроизвольно говорить "excuse me", проходя близко от кого-нибудь в магазине или на улице, улыбаться и кивать людям, заходя, например, в общественный транспорт, а в речи так и до сих пор проскакивают интонации тамошних ребят и их выражения на смеси двух языков.
Я уже писала про смешной филологическо-культурный феномен этнически русской американской молодёжи. известной также как "прекрасные ребятки literally на другом конце света, дружба и работа с которыми currently осуществляется через скайп". Коля пишет транслитом, вствляя иногда английские слова с приделанными к ним окончаниями. Илья юзает английский, и даже может затрудниться сходу перевести мысль, если я вдруг сомневаюсь, что поняла его правильно. Витя перескакивет с языка на язык и даже установил русскую раскладку, но тайпает медленно. В рабочем чатике для болтовни болтают на английском, иногда таком разговорном, что почти не понятном. Наравне с ним для коммуникации используют картинки с котами. как раз для надь, которые не всегда успевают грамотно сформулировать реплику, пока беседа не ушла в другую сторону. k, gotta go ttyl‏
Но дружить на одном конце света и на родном языке, конечно, приятнее. В Калифорнии, при личном общении я всегда ужасно веселилась, услышав какую-нибудь странную с точки зрения русского языка конструкцию. После объяснений, чего это я, ребята тоже обращали внимание, и тоже смеялись. Но все равно продолжали говорить так же. Например, они похоже не думают косвенными вопросами из русской грамматики, и всё, что мы бы сказали с использованием частицы 'ли', у Ильи или Коли звучит как перевод английской конструкции с if. Типа, 'не уверен, если мы готовы' вместо 'не уверен, готовы ли мы'. Я упоминала уже эту штуку раньше, но она такая прилипчивая, что теперь и у меня проскакивает (в этом посте не неосознанно).
Вообще ловлю себя порой на том, что произношу или думаю на русском совсем не русские выражения. Например, в разговоре о какой-нибудь затее, спрашиваю "а кто в?" и сразу начинаю смеяться, услышав себя.
Несмотря на аж два понятных всем языка, некоторый языковой барьер все равно ощущается. Особенно если у
собеседников есть привычка выражаться выпендрёжно. Знаете всякие "я не стала бы утверждать, что нам это безынтересно" или "you know that it would be untrue you know that I would be a liar if I was to say to you girl, we couldn't get much higher". Mне такая манера как раз нравится, но да, были случаи не мгновенного понимания с обеих сторон. Так можем мы всё-таки get higher или что вообще?
Иногда у ребят и самые простые фразы звучат понятно, конечно, но забавно, не по-русски. Это тоже от того, что думают они всё-таки уже на английском и не всегда подбирают словам самый удачный перевод. Так Витя мог спросить, если я хочу проверить это место или пойдём в другое, или заявить, что котик не может ходить по столу, это не легально, а Коля начинал рассказывать, как у него сердце ломается.
Ещё я заразилась от Ильи манерой озвучивать предложения и просьбы в виде вопроса, ачинающегося с "хочешь/wanna", и с полуутвердительной интонацией. Не уверена, если это американская черта или менеджерская, но ко мне прям прицепилась. Серёг, хочешь кинуть вещи в стирку.
Ну и совсем милое. Однажды в клубе в я в сотый раз напоминала Коле принести мне корпоративную футболочку. Коля извинялся, оправдывался, удивлялся, как это он опять забыл, и наконец придумал оставить себе подсказку в виде надписи на руке, чтоб завтра уж точно. После того, как я размашинсто вывела ему на всё предплечье "ФУТБОЛКА", он давай смеяться: "Будут люди спрашивать, скажу, я сегодня счастливый, познакомился с русской девочкой, вот телефон мне оставила, только вы не поймёте, он на русском, русскими цифрами!"

америка+, телеги

Previous post Next post
Up