НЕМНОГО ОБ ЭВЕ ДЕМАРЧИК И ЮЛИАНЕ ТУВИМЕ

Apr 06, 2008 15:15

Когда я училась в Ленинграде, как-то брат, приехавший ко мне в гости из Москвы, привёз мне в подарок пластинку Эвы Демарчик. С тех пор я заболела её голосом, её пением, театром Эвы, душой Эвы, рвущейся и рвущей мою душу.
Я неплохо знаю творчество великого польского поэта Юлиана Тувима. Люблю этого поэта. Года два назад, отдыхая на Крите, я познакомилась в отеле с удивительной польской парой. Муж - философ, профессор, доктор Marek.J.Sieme, жена его Вирджиния.
Мы много говорили о Тувиме, о Польше, о том страшном и непостижимом человеческим разумом, что происходило на территории Польши во время второй мировой войны - о концлагерях. Вирджиния обещала прислать мне поэму Ю.Тувима "Евреи Польши", никогда ранее не переводимую на русский язык. Но, к сожалению, мы потерялись. Визитку Марека я не могу найти, а на мой электронный адрес тоже ничего не пришло от них.
Ко времени нашей встречи я перевела только одно стихотворение Ю.Тувима "За круглым столом".То самое, которое пела Эва Демарчик на русском языке с той самой, памятной мне пластинки. Я знаю несколько переводов этого стихотворения. Лучшим считаю перевод Николая Чуковского. Тот русский вариант в исполнении Э.Демарчик (сомневаюсь, чей это был перевод, поэтому фамилию переводчика не укажу), сделанный для женского соло, мне не очень нравился. Поэтому я сделала свой перевод, его женский вариант. Невероятно трудно переводить, когда знаешь уже очень хороший перевод и он постоянно звучит в тебе. Но всё же, всё же... я перевела. Потом я сделал ещё несколько переводов стихотворений Ю.Тувима. Специально брала тексты, которые в переводе на русский язык я никогда не читала.
Здесь я помещу свой перевод стихотворения "За круглым столом"

ЮЛИАН ТУВИМ

ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ

(перевод Надежды Далецкой)

«О, Великое искусство, сколько раз в часы печали»
Песня Шуберта

А может, вырваться в Томашув
Хотя бы на день, мой любимый?
Там тень сентябрьская пляшет
За сумерками золотыми…

В том белом доме, в тех покоях,
Там, где давно чужая мебель,
Должны закончить мы с тобою
Наш разговор. Что был. И не был…

За круглым тем столом доныне
Сидим недвижно, как в заклятьи!
Кто снимет чары с нас, кто вырвет
Нас из беспамятства объятий?!

Ещё из глаз слеза струится
К губам дорожкою солёной…
Молчанье стылой мукой длится…
И виноград ты ешь зелёный.

Ещё покорно за стеною:
«Du holde Kunst…» поёт разлука.
И сердце - лопнувшей струною!
И надо ехать! Дай же руку!

Там осень сумерки глотает.
Как сон - беззвучны разговоры…
«Благословляю! Проклинаю!»
«Du holde Kunst!»… Вот так? Без слова?

В том белом доме, в белой зале
Скользят в растерянности тени…
Чужую мебель вносят, ставят,
Выходят прочь в недоуменьи…

Там - всё осталось! Осень пляшет
За сумерками золотыми…
А может вырваться в Томашув,
Хотя бы на день, мой любимый?

«JULIAN TUWIM

«PRZY OKRĄGŁYM STOLE

«„Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden”
Pieśń Szuberta

A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...

W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dabną
Rozmowę smutnie nie skończoną.

Do dziisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z nieubłaganej niepamięci?

Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.

Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
„Du holde Kunst”...i serce pęka!
I muszę jechać...więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.

I wyjechałem, zostawiłem,
Jak sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
„Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?”

Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś siędziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...

A przecież wszystko - tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak, najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?...

А здесь можно послушать, как Эва Демарчик поёт эту песню на языке оригинала

http://www.youtube.com/watch?v=X4WWccQjDOc&mode=related&search=

поёт Эва Демарчик (ссылка), стихи, Разговоры, переводы

Previous post Next post
Up