Трудности перевода

Aug 02, 2012 01:02

Впервые со мной такое, чтобы в художественной книжке я поняла слово по-английски и не поняла его же по-русски (читаю параллельно оригинал и перевод). То, что по-английски было простым и понятным sculpting knife, по-русски превратилось в какой-то мастихин.

(А читаю я так странно потому, что русский перевод оказался несколько мастихиновым ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

vanja_y August 2 2012, 00:08:58 UTC
Ещё б теперь понять о чем же речь шла: что-то я не верю, что мастихин можно использовать для создания скульптур....

Reply

zveriata August 2 2012, 09:23:49 UTC
nadja_s August 2 2012, 11:38:16 UTC
Мальчик зашел в магазин художественных принадлежностей (в процессе разгадывания некоторой загадки, оставшейся от его умершего отца) и заметил, что отец там везде понаписал свое имя (расписывая ручки, пробуя кисточки и т.д.):

He'd even scratched his name into a piece of moldable plastic, and I found a sculpting knife with yellow on its end, so I knew that was what he did it with.

Ясно, что мальчик может сказать "sculpting knife". А вот "мастихин" - вряд ли.

Reply

nadja_s August 2 2012, 11:38:35 UTC
Я Наташе ниже ответила.

Reply


brem August 2 2012, 08:50:23 UTC
Я это слово знаю от мамы (она художник). Означает инструмент, по форме нечто среднее между мастерком и ножиком, может использоваться для снятия излишнего масла на холсте.

Reply

nadja_s August 2 2012, 11:38:47 UTC
Ага, я погуглила уже.

Reply


Leave a comment

Up