Впервые со мной такое, чтобы в художественной книжке я поняла слово по-английски и не поняла его же по-русски (читаю параллельно оригинал и перевод). То, что по-английски было простым и понятным sculpting knife, по-русски превратилось в какой-то мастихин.
(А читаю я так странно потому, что русский перевод оказался несколько мастихиновым
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
He'd even scratched his name into a piece of moldable plastic, and I found a sculpting knife with yellow on its end, so I knew that was what he did it with.
Ясно, что мальчик может сказать "sculpting knife". А вот "мастихин" - вряд ли.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment