Прелести машинного перевода (очередная "бавовна")

Jul 14, 2022 19:17

Читаю на MIGnews статью "Горит Мариупольский завод Сателлит", натыкаюсь на цитату: "... На месте россиян я бы стал вращаться чаще", - отметил советник мэра Петр Андрющенко". Господи, думаю, да что ж это такое, почему "вращаться"? Благо ниже приведен оригинал цитаты на украинском: "На місці мраZоти я б почав обертатись частіш". Ну да, если "хлопОк" ( Read more... )

Цитата дня, Приколы нашего городка, Почитаем

Leave a comment

Comments 4

zaleph July 14 2022, 16:27:00 UTC
МраZота - это очень хорошо - как по букве, так и по смыслу.

Reply

nahariyanit July 14 2022, 16:54:57 UTC
Вот только перевод подкачал.

Reply


zaleph July 14 2022, 16:29:37 UTC
Кстати говоря о машинном переводе, я вспомнил широко известное "Я не любовник макарон", как перевод с "I'm not a pasta lover".:)

Reply

nahariyanit July 14 2022, 16:54:34 UTC
О да, это классика :)

Reply


Leave a comment

Up