Я начну потихоньку выкладывать мемуары Олизара.
Собственно, краткая предыстория. Среди источников по истории движения декабристов мемуары графа Олизара используются мало и редко, и на мой взгляд, совершенно незаслуженно - это прекрасный текст, живой, человечный, исполненный мягкого юмора, в нем масса деталей, не повторяющихся больше нигде.
Речь идет вот
об этом человеке: польский аристократ, мемуарист и публицист, в описываемое время - Киевский губернский маршал дворянства, он был знаком с Пушкиным, Мицкевичем, Бальзаком, декабристами, семьей генерала Раевского. Живой и наблюдательный свидетель эпохи, Олизар - помимо прочего - еще очень добрый человек. Не без недостатков, не без предрассудков, не без слепых пятен - свойственных эпохе, нации, сословию, и вы это тоже все увидите - но в целом вот это ощущение очень ясного взгляда на жизнь, вообще характерного для этого времени, и какой-то удивительной внутренней душевной опрятности.
Сокращенный перевод (скорее, вольный пересказ) мемуаров Олизара был опубликован А.Копыловым еще до революции, в журнале "Русский вестник" (1893 год, номера 8, 9). Полный же текст на русский язык не переводился никогда. Я решила потихоньку исправить этот недостаток отечественного декабристоведения :)
Мемуары состоят из двух частей. Первая часть собственно "польская" - где автор описывает свое детство, юность, годы учебы, она тоже очень интересная и я надеюсь к ней потом вернуться и тоже перевести. Но сейчас пока я хочу выложить ту часть, которая собственно посвящена событиям, связанным с декабристами, следствием над декабристами и всем, кто вокруг.
Начну я тоже не с самого начала, а чуть с середины - а именно, с главы вокруг восстания Черниговского полка.
Поэтому перед началом главы - буквально краткое пояснение о том, что было перед этим (для тех, кто не в курсе).
... Олизар в ранней юности, во время путешествия за границей, женился там на итальянке, Каролине де Моло. Брак оказался неудачным, через некоторое время супруги, у которых уже было двое детей, официально развелись. Через некоторое время Олизар - к этому времени избранный Киевским губернским дворянским маршалом - начинает посещать дом знаменитого генерала Раевского, и без памяти влюбился в его дочь Марию. Олизар просит у генерала Раевского руки его дочери - и получает отказ в связи "с разницей наших религий и национальностей" (я потом вернусь к этой главе с историей сватовства и тоже ее выложу). Через некоторое время Маша Раевская выходит замуж за декабриста Сергея Волконского - не зная о том, что ее муж участник тайного общества. Потрясенный, Олизар уезжает из Киева и надолго поселяется в Крыму, в уединенной усадьбе, там страдает и пишет проникновенные стихи. О замужестве возлюбленной Марии ему сообщает его близкий друг - декабрист Сергей Муравьев-Апостол.
Через некоторое время умирает Александр I. Получив известие о смерти императора и ожидая возможных событий, связанных с действиями тайных обществ (со многими членами которых Олизар знаком), он уезжает из Крыма и возвращается на Украину, в свое имение в Волынской губернии. Именно в этот момент его застают описанные в следующей главе события...
Важно: я не профессиональный переводчик и не имею опыта литературного перевода (разумеется, я перевожу для себя и друзей исторические документы и отдельные цитаты). Это пока еще нередактированный корявый черновик, и я буду благодарна за любые стилистические редакторские поправки. Но при этом важно отметить, что я историк, а не филолог, поэтому считаю, что исторический текст - не средство художественного самовыражения. Поэтому я старалась переводить максимально приближенно к оригиналу, и везде при прочих равных жертвую художественностью ради точности.
Также мне интересно мнение насчет комментариев (причем мнение как тех, кто в теме, так и людей со стороны) - достаточные, недостаточные, избыточные, что непонятно? - и так далее.
Кроме того, мне показалось интересным сравнить текст сокращенной русской версии Копылова и полный авторский вариант. Не всегда это можно сравнить дословно (так как Копылов очень вольно обращался с текстом), но в целом я обозначила особо слова, фразы и целые абзацы, которые - по цензурным или каким-либо еще соображениям не вошли в дореволюционную публикацию. Это, возможно, интересно именно потому, что хотя в конце девятнадцатого века о декабристах писать уже было можно, но - в определенных рамках, поэтому выпущенные переводчиком и публикатором места кое-где явно намекают на цензурные купюры.
далее читать собственно мемуары и комментарии:
http://naiwen.livejournal.com/1270125.html