У меня был подобный опыт много лет назад. Мы купили пару книжек сокращенных версий детской классики по привлекательной цене на английском, мы уже были в Америке. Дети, читая их, недоуменно спрашивали о последовательности событий. Я по памяти рассказывала, что заставило какого-нибудь Паганеля предпринять те или иные действия. Оказалось, что существенные моменты в адаптированных версиях пропущены. Не советую такие книги :(
Да уж, я тоже скептически отношусь к таким сжатым версиям Но боюсь, что не осилит мой франц.школьник оригинальную версию. Мне всё таки кажется что советские переводчики если и не пропускали куски, но стилизировали переводы, чтобы они были доступны школьникам. Если я здесь куплю ор.текст Ж.Верна или В.Гюго, то конечно это будет перебор.
Я в этом году Антохе купила Робинзона Крузо, настоящий вариант, без сокращений, читали мы, конечно, вместе, но он осилил, а мне было тае же интересно, как и в детстве :)
Comments 4
Reply
Но боюсь, что не осилит мой франц.школьник оригинальную версию. Мне всё таки кажется что советские переводчики если и не пропускали куски, но стилизировали переводы, чтобы они были доступны школьникам. Если я здесь куплю ор.текст Ж.Верна или В.Гюго, то конечно это будет перебор.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment