Leave a comment

Comments 4

callasfan July 10 2014, 13:51:32 UTC
У меня был подобный опыт много лет назад. Мы купили пару книжек сокращенных версий детской классики по привлекательной цене на английском, мы уже были в Америке. Дети, читая их, недоуменно спрашивали о последовательности событий. Я по памяти рассказывала, что заставило какого-нибудь Паганеля предпринять те или иные действия. Оказалось, что существенные моменты в адаптированных версиях пропущены. Не советую такие книги :(

Reply

nana_a July 10 2014, 14:27:00 UTC
Да уж, я тоже скептически отношусь к таким сжатым версиям
Но боюсь, что не осилит мой франц.школьник оригинальную версию. Мне всё таки кажется что советские переводчики если и не пропускали куски, но стилизировали переводы, чтобы они были доступны школьникам. Если я здесь куплю ор.текст Ж.Верна или В.Гюго, то конечно это будет перебор.

Reply


liveinchina July 10 2014, 18:36:15 UTC
Я в этом году Антохе купила Робинзона Крузо, настоящий вариант, без сокращений, читали мы, конечно, вместе, но он осилил, а мне было тае же интересно, как и в детстве :)

Reply

nana_a July 10 2014, 18:40:13 UTC
А у меня стоит на готове 5 томов Ж.Верна, чуствую скоро буду читать :)

Reply


Leave a comment

Up