Leave a comment

Comments 49

(The comment has been removed)

kindzadzaa November 27 2015, 06:22:39 UTC
ты родился дебилом, или это у тебя работа такая?

Reply


mechta_tel_1 November 26 2015, 20:22:50 UTC
Сказка про кота-алкоголика :)))

Reply

napoleon_6 November 26 2015, 20:25:55 UTC
Главное Сало в переводе есть!

Reply


her_shadow November 26 2015, 20:27:02 UTC
муркотить

Хорошо придумали.

Reply

napoleon_6 November 26 2015, 20:33:11 UTC
По ходу Кот получается москаль

Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

Reply

virgula_e_ponto November 27 2015, 07:14:29 UTC
Дедуктивное наблюдение, браво.
А я не заметила.

Вообще, первая строфа не так уж и плоха - только замена "зверей" на "страхіть" как бы взывает к дядюшке Фрейду.

Ну, а дальше начинается адЪ кромешный. Всё, от чего прогрессивная переводческая школа отказалась лет сто назад, дяденька гребёт широкой ложкой. Прихлёбывая горилку, не иначе.

Reply

lycoperdon November 27 2015, 10:09:55 UTC
А как еще можно перевести с русского литературного языка на селянский диалект. Языковых средств не хватит в любом случае.

Reply


ferrata_police November 26 2015, 20:27:39 UTC
Млин, бармаглоты. Лучше бы взялись за "Охоту на Снарка".

Reply

napoleon_6 November 26 2015, 20:30:26 UTC
Скажу честно - Снарка в подобном вольном украинском переводе я бы читать побоялся. Чревато для психики :)

Reply


mrminiver November 26 2015, 20:35:58 UTC
Я видел и другой перевод на дерьмову

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде...

Они тут немного подправили оригинал перевода. Вначале было вообще "русалка тм сыдыть бляда".

Reply

lycoperdon November 27 2015, 10:11:10 UTC
Однох@йственно.

Reply


Leave a comment

Up