Химерний світ, прадавня Русь! Її збагнути не берусь, Хоч там не раз, не два бував, Кота млинцями частував, З ним сьорбав юшку гарбузову. А Кіт, як в гуморі буває, Свої казки розповідає. Одну з них я запам'ятав І переклав на рідну мову.
Вообще, первая строфа не так уж и плоха - только замена "зверей" на "страхіть" как бы взывает к дядюшке Фрейду.
Ну, а дальше начинается адЪ кромешный. Всё, от чего прогрессивная переводческая школа отказалась лет сто назад, дяденька гребёт широкой ложкой. Прихлёбывая горилку, не иначе.
Край лукомор’я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: І день і ніч там кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч - спів заводить, Ліворуч - казку гомонить. Дива там: лісовик там бродить, Русалка на гіллі сидить; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, І з ними їх ватаг морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде...
Они тут немного подправили оригинал перевода. Вначале было вообще "русалка тм сыдыть бляда".
Comments 49
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Хорошо придумали.
Reply
Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.
Reply
А я не заметила.
Вообще, первая строфа не так уж и плоха - только замена "зверей" на "страхіть" как бы взывает к дядюшке Фрейду.
Ну, а дальше начинается адЪ кромешный. Всё, от чего прогрессивная переводческая школа отказалась лет сто назад, дяденька гребёт широкой ложкой. Прихлёбывая горилку, не иначе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде...
Они тут немного подправили оригинал перевода. Вначале было вообще "русалка тм сыдыть бляда".
Reply
Reply
Leave a comment