квіти у вікнах світло на вітах
в скельцеві зблиски у мόзкові сплески
плетиво літа окремого світу
пальці несила ні злити ні плести
чахнеш на чатах чарований чітер
в море повітря тре маску і ласти
вічний червневий у черепі вітер
не перенести не перекласти
(
Read more... )
Comments 4
А не могли бы Вы мой стих на украинский перевести.
Тут меня никто не читает.
Я слышу, в душе собирается смерч.
Я вижу, кружат прошлогодние письма,
где индекс "Любимой" на каждом как мерч
со штампом "Навеки и ныне и присно".
А следом вздымаются в небо дома,
и космос заходится в злой круговерти,
и люди цепляются, как бахрома,
журчат с абажура несметные смерти.
Когда всё затихнет, лишь стол да кровать.
Ты в общей палате куда-то ведома.
Потом ты умрешь, будешь долго скрывать:
"Домой!" - навсегда убегая из дома...
Reply
Reply
I remember you were there.
Any one emotion.
Any true devotion.
Anytime, anywhere.
Sarah Brightman
Навсегда и везде
Високосная осень,
И ни зим, и ни вёсен
Никогда и нигде.
Навсегда и везде
Дней разорваны звенья,
Не найти мне забвенье
Никогда и нигде.
Навсегда и везде
Тень твоя словно фетиш,
Ты на зов не ответишь
Никогда и нигде.
Вот я бы мог Вас перевести по моему методу:
Ее лицо не прорисовано,
и поутру,
как полутруп, серее сов, оно
мне по нутру.
И поедая губ бескровие,
я цвет вдохну:
в уста кармин, зари багровее,
и в кудри хну.
Reply
И одна польская поэтка оценила:
«Красота и загадочность!
Красота должна умереть (красота всегда умирает).
Загадочность - это союз двух слов,
о которых никто не подозревает, что они могут соединиться,
и что, соединившись, они будут выражать новую тайну
всякий раз, как их произнесут».
Но то цо? Без обид!
Reply
Leave a comment