уважаемая Ольга Ковалева, я как редактор этого текста и читатель многих других чрезвычайно рада, что вы прочли эти 13 страниц, совершив ту работу, которая ожидается от вас как читателя. ваш тон оставляет многого желать, а суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает, но я бесконечно восхищаюсь вашим усердием, которое, будучи направлено на достижение мирных целей, принесло бы человечеству пользу - например, какой-нибудь перевод. поздравляю, первый этап вашего квеста пройден.
Уважаемая... nastik Вам, как редактору, должно быть стыдно допускать в тексте такие вот ошибки! У мадам Спивак текст сам по себе грамотностью не блещет, но вы исправили очень и очень немногое! А жаль... Вы между прочим редактируете не школьное сочинение, и не какой-нибудь фанфик, а книгу, которую выпустят в печать и будут продавать за деньги! И ваша работа оплачивается! Художественный перевод говорите? Но он у вас ХУДОжественный от слова ХУДО! Ну, что могу ещё сказать... Книги у нас в стране стоят дорого, а тратить деньги на подобную халтуру захотят далеко не все!
неубедительно, простите (и это я как бы дискутирую всерьез; у меня не очень много времени на это, за что прошу прощения вперед). и, повторяю, неубедительно: вы подробно рассказали, как перевели бы этот текст вы сами (впрочем, увы, не текст, а фразы, выдранные из этого текста). местами ваши варианты окей, местами могли быть и лучше, местами вы не угадали совсем, но абсолютно ни один ваш вариант не означает, что Мария Спивак перевела плохо. там, где вы тоже угадали, она просто перевела не так, как вы. там, где у вас могло быть лучше, она сделала лучше - разглядела оттенки (в отличие от вас), не замусорила и не утяжелила фразу (то же самое) и т.д
( ... )
Я уж думал, хуже перевода Спивак ничего не будет. А оказалось и это возможно. Надо закапать живьем редактора-жопорукого так глубоко, чтоб не было шансов выползти наружу.
вы знаете, я обычно не веду бесед в таком тоне и такого рода, но из вас, мне представляется, выйдет неплохой подопытный, и потому с вами я, пожалуй, проведу эксперимент. вы приглашаетесь все то же самое сказать мне в лицо, живьем, и закопать меня лично, своими руками. жду вестей.
Да нет, именно так Вы, уважаемый редактор, и ведете свои беседы. Отдайте редактуру тому, кто разбирается в русском языке, а Вы владеете своим родным языком на уровне Вовочки из 2б. Может и прозвучит грубо, но на крайний случай оторвите себе руки и выкиньте в окно. И глаза заодно можно следом.
В общем прочитал я первую главу Гарри Поттера издательства Махаон в переводе Марии Спивак. ЗДЕСЬ И я остался доволен! Мне понравилось. Я не знаю, с чем связана истерика, но перевод очень мягко ложится на восприятие. Читается легко. С непривычки конечно некоторые фразы кажутся замысловатыми, но потом понимаешь, что они необходимы поскольку передают дух книги, интересный и сказочный язык истории. Это я понял когда прочитал главу целиком. А не отдельные и вырванные из контекста предложения. Редакторы и переводчик постарались и получилось очень "вкусно". Посмотрим, что будет дальше!) Спасибо! Вот только имена... Ну да, имена... Но в первой главе имена меня устраивают! Даже Огрид!) Главной интригой для меня остаётся имя Снегга (именно этим именем Поттер потом назовёт своего сына. Будет ли сын Поттера назван "Злеем"? Вопрос!=))) P.S. Люди! Не поддавайтесь. Всё хорошо!=)
Comments 46
Reply
я как редактор этого текста и читатель многих других чрезвычайно рада, что вы прочли эти 13 страниц, совершив ту работу, которая ожидается от вас как читателя. ваш тон оставляет многого желать, а суть художественного перевода как занятия от вас, со всей очевидностью, ускользает, но я бесконечно восхищаюсь вашим усердием, которое, будучи направлено на достижение мирных целей, принесло бы человечеству пользу - например, какой-нибудь перевод.
поздравляю, первый этап вашего квеста пройден.
Reply
Вам, как редактору, должно быть стыдно допускать в тексте такие вот ошибки! У мадам Спивак текст сам по себе грамотностью не блещет, но вы исправили очень и очень немногое! А жаль... Вы между прочим редактируете не школьное сочинение, и не какой-нибудь фанфик, а книгу, которую выпустят в печать и будут продавать за деньги! И ваша работа оплачивается! Художественный перевод говорите? Но он у вас ХУДОжественный от слова ХУДО! Ну, что могу ещё сказать... Книги у нас в стране стоят дорого, а тратить деньги на подобную халтуру захотят далеко не все!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И я остался доволен! Мне понравилось.
Я не знаю, с чем связана истерика, но перевод очень мягко ложится на восприятие. Читается легко.
С непривычки конечно некоторые фразы кажутся замысловатыми, но потом понимаешь, что они необходимы поскольку передают дух книги, интересный и сказочный язык истории.
Это я понял когда прочитал главу целиком. А не отдельные и вырванные из контекста предложения.
Редакторы и переводчик постарались и получилось очень "вкусно". Посмотрим, что будет дальше!)
Спасибо!
Вот только имена... Ну да, имена... Но в первой главе имена меня устраивают! Даже Огрид!)
Главной интригой для меня остаётся имя Снегга (именно этим именем Поттер потом назовёт своего сына. Будет ли сын Поттера назван "Злеем"? Вопрос!=)))
P.S. Люди! Не поддавайтесь. Всё хорошо!=)
Reply
В отличие от предыдущего перевода (другого издательства), ощущаешь целостность истории. Всё очень гармонично.
Reply
(сын Поттера не будет назван Злеем, потому что Злей - это фамилия :)
Reply
(издательство уже раскрыло пару часов назад карты - имя сына Гарри будет Злотеус:)
Reply
Leave a comment