какие любопытные истории с правами происходят. а предшественники - как их, рипол, что ли? где голышев, ильин, бабков и мотылев? - что, на полгода купили?
нет, почему. это был росмэн, и у них права пробыли с самого начала до когда-то недавно, до прошлого года, кажется, - почти 15 лет, что ли. ну и хватит, я считаю ) голышев, ильин, бабков и мотылев прекрасны сами по себе, но понятно же, что их туда заманили пригласили латать пробоины - к тому времени четыре книжки уже вышли, ну и как бы - ну как бы. я понятно?
Извините конечно, но Вам, как переводчику, нужно учитывать не только своё мнение, но и мнение читателей. Вы должны были более чётче и внимательней отнестись к редакции книги. Вы могли поговорить с издательством, Вы могли поговорить с Марией. Но Вам, как и издательству, плевать хотелось на мнение общества. И в этом Ваша главная оплошность.
(очень терпеливо) ну как бы нет. мне как переводчику - хотя при чем тут? Роулинг я не переводила - так вот, мне как переводчику надо учитывать и ценить мнение автора. мне как редактору надо учитывать и ценить мнение автора и переводчика. два коллективных перевода ГП доказывают, что решение переводческих вопросов большинством голосов необязательно дает на выходе качество, и это лишь один аргумент против демократического процесса в творческих вопросах.
и в смысле - поговорить с издательством и Марией? вы считаете, я как-то обошлась без них? вы думаете я тут кто - подпольщик? я понимаю, про редактуру есть много мифов, но с этим соперничает только байка про корректоров, которые пробираются в издательство по ночам, когда все ушли, чтобы тайком исправить авторскую пунктуацию.
Настя, вы очень безграмотны. Очень. С этим надо что-то делать. И вы абсолютно не умеете выражать свои мысли - какой-то бессвязный поток получается. Тут надо за дело браться и работать над собой и своими знаниями, своим стилем, своей образованностью, а не хвастать непонятно чем.
ой, в целом трогательно. однако нет - это единственное, на что тут имеет смысл отвечать, - я, конечно, не хвасталась. я отчитывалась о проделанной работе и восхищалась тем, что делает переводчик.
ну как-то переводчица долго его вертела, и в итоге решение было принято так. в основном исходя из контекста - невзирая на написанные слова, мы понимаем, что все-таки это не известная комната с неизвестным содержимым, а неизвестно какая комната с неизвестно чем внутри. в ситуации, когда непонятно, существует ли вообще эта комната, ее таинственность превалирует над таинственностью того, что может быть внутри комнаты, которой, может, и не существует, - я понятно? :)
Это понятно. Просто я всегда думал, что роулинг, называя книгу chamber of secrets, а не secret chamber, делала акцент на таинственности внутри. А таинственность нахождения комнаты шла по мере сюжета. Но так как вторая книга скорее детектив, то акцент роулинг сделала на "убийце из комнаты". Ну по крайней мере я так интерпретировал сие название.
ой - убился комментарий, да? я же писала его вроде и даже видела, как он опубликовался? в общем, смысл его был в том, что да, конечно, это решение переводчицы - в этой книжке все решения ее. и мы имели в виду, что, строго говоря, секрет-то в комнате только один. т.е. тут это of secrets не факт что прямо буквально - это скорее свойство комнаты, чем содержимого (потому что таинственность комнаты превалирует и т.д. - выше я изложила эту извилистую логику).
Дурацкий вопрос: Почему "комната"? "Chamber" - это любое помещение, "Комната" - это достаточно не большое помещение. Не было бы логичней перевести "Chamber" как "Зал"?
по сути да, то, что там описывается в итоге, - это, конечно, зал. но с другой стороны - никто ведь никогда эту комнату не видел, никто даже не знает наверняка, есть ли она, и уж точно никто не знает, как она внутри спроектирована. Chamber of Secrets - это как ее называют поколения людей, не уверенных даже в ее существовании. они только знают, что в замке есть (но может, и нет) некое помещение с абсолютно неизвестными свойствами. т.е. тут "комната" - как самое нейтральное слово, без сукна, но и без конкретики, вообще любое помещение. можно "зал", да, - но тогда возникает вопрос, откуда известно, что там зал. в принципе, можно допустить, что так гласит легенда, но тогда у всех этих поколений появляется кусок данных (например, про размеры этой комнаты), которых в оригинале у них, похоже, нет (потому что chamber, в общем, тоже может обозначать примерно любое что угодно любых размеров). какая-то такая вот логика
( ... )
Косвенно подтверждение в тексте всё равно имеется. Вспомните сорванный урок профессора Бинса, там он со злостью говорит, что нет исторического подтверждения о том, что Слизерин построил в Замке, хотя бы потайную каморку для мётел. То есть тут на лицо противопоставление: "Каморка для мётел", как нечто бесконечно малое и некий "Зал", как нечто бесконечно большое
( ... )
я б решила, что там противопоставление скорее функциональное и, как бы это сказать, имиджевое, чем по размеру, нет? в смысле - чулан для метел как такое что-то скучное, проходное и бытовое - и тайная комната (или что угодно) как непостижимое обиталище непостижимого чего-то, крайне загадочное. но возможны разные трактовки, да.
про гуля понятно, но мне, например, все равно не нравится - у него слишком нежное имя, если его транскрибировать, он как явление слишком obscure (что неудобно, потому что его там будет немало, он не совсем одноразовый персонаж), и к тому же упырь на чердаке смешнее. частные решения в частных вопросах, как уже было сказано.
Comments 34
мыслимо ли это? статочное ли это дело?
Reply
Reply
а предшественники - как их, рипол, что ли? где голышев, ильин, бабков и мотылев? - что, на полгода купили?
Reply
голышев, ильин, бабков и мотылев прекрасны сами по себе, но понятно же, что их туда заманили пригласили латать пробоины - к тому времени четыре книжки уже вышли, ну и как бы - ну как бы. я понятно?
Reply
Reply
и в смысле - поговорить с издательством и Марией? вы считаете, я как-то обошлась без них? вы думаете я тут кто - подпольщик? я понимаю, про редактуру есть много мифов, но с этим соперничает только байка про корректоров, которые пробираются в издательство по ночам, когда все ушли, чтобы тайком исправить авторскую пунктуацию.
Reply
Reply
однако нет - это единственное, на что тут имеет смысл отвечать, - я, конечно, не хвасталась. я отчитывалась о проделанной работе и восхищалась тем, что делает переводчик.
Reply
Вот только вопрос, почему Тайная Комната, а не Комната Секретов?
Спасибо.
Reply
Reply
То есть тайная комната - это решение самой марии?
Reply
в общем, смысл его был в том, что да, конечно, это решение переводчицы - в этой книжке все решения ее. и мы имели в виду, что, строго говоря, секрет-то в комнате только один. т.е. тут это of secrets не факт что прямо буквально - это скорее свойство комнаты, чем содержимого (потому что таинственность комнаты превалирует и т.д. - выше я изложила эту извилистую логику).
Reply
Reply
Reply
Reply
про гуля понятно, но мне, например, все равно не нравится - у него слишком нежное имя, если его транскрибировать, он как явление слишком obscure (что неудобно, потому что его там будет немало, он не совсем одноразовый персонаж), и к тому же упырь на чердаке смешнее. частные решения в частных вопросах, как уже было сказано.
Reply
Leave a comment