Я имел ввиду, что в дополнительном тираже первой книги Гарри Поттера исправили кое какие опечатки, изменили название Шляпы и т.д. А в доп. тираже второй книги проводилась ли какая-нибудь редактура? Просто не знаю, стоит ли покупать новую (да-да, вот такой я перфекционист :) )
а. да, там был доп. тираж, к которому мы что-то правили - Шляпу, в частности, тоже. первый тираж, таким образом, автоматически становится библиографической редкостью. я вам хуже того скажу: довольно очевидно, что если переводчица живет с книжкой лет 15, она и дальше будет продолжать с книжкой жить, и у этого текста есть все шансы меняться многие годы. и нет, я не знаю, что именно там будет меняться, и вообще не обещаю, что будет, - просто так обычно устроены отношения хороших переводчиков с их работой, которая им важна. Хоружий вот в "Улиссе" и в своих комментариях, по-моему, то и дело к переизданиям что-то правит. (и в заданном контексте, будем честны, перфекционист не вы :)
Скажите, Анастасия, я так понимаю в русском переводе от издательства Махаон будут выпущены также Quidditch Through the Ages и The Tales of Beedle the Bard?
А известно, с какими обложками они выйдут в продажу? В частности "Фантастические твари и где они обитают"? Насколько я понимаю они будут отличные от Росмэновских. И учитываю что у данной книги за все время было только три обложки, то это будет либо оригинальная "красная", либо "зеленая", из коллекционного издания "Книги хогвартса".
И последний вопрос, почему все-таки "Тайная комната", а не "Комната секретов"? Как это было заявлено на обложке первой редакции "Филосовского камня". Ведь "Комната секретов" звучит не менее волшебно.
там была сложная логика (помимо прочего, секрет в комнате, строго говоря, один, и следовательно, of secrets здесь вряд ли стоит переводить дословно - оборот работает скорее эпитетом), но в целом ответ как обычно: потому что переводчица взвешивала много разных вариантов и пришла к выводу, что такой ее устраивает больше.
Comments 44
Reply
Reply
Reply
я вам хуже того скажу: довольно очевидно, что если переводчица живет с книжкой лет 15, она и дальше будет продолжать с книжкой жить, и у этого текста есть все шансы меняться многие годы. и нет, я не знаю, что именно там будет меняться, и вообще не обещаю, что будет, - просто так обычно устроены отношения хороших переводчиков с их работой, которая им важна. Хоружий вот в "Улиссе" и в своих комментариях, по-моему, то и дело к переизданиям что-то правит.
(и в заданном контексте, будем честны, перфекционист не вы :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment