The trouble is, the other side can do magic too

Dec 26, 2014 12:20

тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":


Read more... )

sitrep, sounds of silence, machaon

Leave a comment

Comments 44

ext_2291674 January 28 2015, 20:45:22 UTC
Здравствуйте. Настя, а что с доп. тиражом второй книги - там много правок сделали?

Reply

nastik January 28 2015, 23:26:29 UTC
вопрос неясен.

Reply

ext_2291674 January 29 2015, 03:34:54 UTC
Я имел ввиду, что в дополнительном тираже первой книги Гарри Поттера исправили кое какие опечатки, изменили название Шляпы и т.д. А в доп. тираже второй книги проводилась ли какая-нибудь редактура? Просто не знаю, стоит ли покупать новую (да-да, вот такой я перфекционист :) )

Reply

nastik January 29 2015, 09:31:14 UTC
а. да, там был доп. тираж, к которому мы что-то правили - Шляпу, в частности, тоже. первый тираж, таким образом, автоматически становится библиографической редкостью.
я вам хуже того скажу: довольно очевидно, что если переводчица живет с книжкой лет 15, она и дальше будет продолжать с книжкой жить, и у этого текста есть все шансы меняться многие годы. и нет, я не знаю, что именно там будет меняться, и вообще не обещаю, что будет, - просто так обычно устроены отношения хороших переводчиков с их работой, которая им важна. Хоружий вот в "Улиссе" и в своих комментариях, по-моему, то и дело к переизданиям что-то правит.
(и в заданном контексте, будем честны, перфекционист не вы :)

Reply


mrromantik February 3 2015, 10:51:38 UTC
Скажите, Анастасия, я так понимаю в русском переводе от издательства Махаон будут выпущены также Quidditch Through the Ages и The Tales of Beedle the Bard?

Reply

nastik February 3 2015, 13:41:57 UTC
будут, да

Reply

mrromantik February 4 2015, 19:41:40 UTC
А известно, с какими обложками они выйдут в продажу? В частности "Фантастические твари и где они обитают"? Насколько я понимаю они будут отличные от Росмэновских. И учитываю что у данной книги за все время было только три обложки, то это будет либо оригинальная "красная", либо "зеленая", из коллекционного издания "Книги хогвартса".

Reply

nastik February 5 2015, 08:59:59 UTC
вот этого я не знаю.

Reply


mrromantik February 5 2015, 09:55:40 UTC
И последний вопрос, почему все-таки "Тайная комната", а не "Комната секретов"? Как это было заявлено на обложке первой редакции "Филосовского камня". Ведь "Комната секретов" звучит не менее волшебно.

Reply

nastik February 5 2015, 10:59:17 UTC
там была сложная логика (помимо прочего, секрет в комнате, строго говоря, один, и следовательно, of secrets здесь вряд ли стоит переводить дословно - оборот работает скорее эпитетом), но в целом ответ как обычно: потому что переводчица взвешивала много разных вариантов и пришла к выводу, что такой ее устраивает больше.

Reply


Leave a comment

Up