Наткнулась у Лосева и заинтересовалась.
Германское.
Андрей Сергеев деликатно и верно объясняет странное среди других увлечений молодого Иосифа увлечение романтической стороной немецкого милитаризма. Разумеется, это было далеко в стороне от его основных интересов, так, чуть-чуть и не всерьез, ну и, разумеется, вермахт воспринимался в полной
(
Read more... )
Comments 5
"Самый длинный день" неплохой, кстати. Такая нестареющая классика.
С переводом мне тоже историю довольно забавную рассказывали, правда, не знаю - верить или нет :)
Reply
Длинная история?) А про Соццани, Бродского и романтик тоже?)
Reply
Но романтик помню :)
Про перевод же дело в том, что это вообщем-то не столько перевод, сколько написание своего текста на мелодию с общей атмосферой.
Ну и соавтор один, по одним воспоминаниям возможный нарисовался.
Reply
Эх(
А Бродский перевел переложение песни, сделанное кем-то.
Это?
"В 1965 году в ссылке, которую он отбывал в деревне Норенской Архангельской области, Бродский познакомился с Владимиром Черномордиком, позже ставшим одним из близких друзей поэта. Однажды Владимир напел Иосифу “Лили Марлен”. Эту песню он много раз слышал в Германии, где оказался после войны. Мелодия очень понравилась Бродскому, и он с помощью Черномордика написал свой текст."
Reply
Leave a comment