The Longest Day.

Nov 12, 2013 21:26

Наткнулась у Лосева и заинтересовалась.

Германское.
Андрей Сергеев деликатно и верно объясняет странное среди других увлечений молодого Иосифа увлечение романтической стороной немецкого милитаризма. Разумеется, это было далеко в стороне от его основных интересов, так, чуть-чуть и не всерьез, ну и, разумеется, вермахт воспринимался в полной ( Read more... )

музыка, вопросы, история, переводы, Лосев, кино, Бродский

Leave a comment

Comments 5

naprimerno November 12 2013, 18:05:47 UTC
фильм? про высадку в Нормандии? Тысячи их:)
"Самый длинный день" неплохой, кстати. Такая нестареющая классика.
С переводом мне тоже историю довольно забавную рассказывали, правда, не знаю - верить или нет :)

Reply

nastiyayusmouse November 12 2013, 18:25:28 UTC
Я про "Самый длинный день", да :) Хотя бы его.
Длинная история?) А про Соццани, Бродского и романтик тоже?)

Reply

naprimerno November 12 2013, 19:46:54 UTC
Про романтик я подробностей не помню. Сплетничали так, бегом-бегом.
Но романтик помню :)
Про перевод же дело в том, что это вообщем-то не столько перевод, сколько написание своего текста на мелодию с общей атмосферой.
Ну и соавтор один, по одним воспоминаниям возможный нарисовался.

Reply

nastiyayusmouse November 12 2013, 20:16:53 UTC
Жаль. Я так надеялась. На подробности. Что у них все было прям ах! и всем романтикам романтик.
Эх(

А Бродский перевел переложение песни, сделанное кем-то.

Это?
"В 1965 году в ссылке, которую он отбывал в деревне Норенской Архангельской области, Бродский познакомился с Владимиром Черномордиком, позже ставшим одним из близких друзей поэта. Однажды Владимир напел Иосифу “Лили Марлен”. Эту песню он много раз слышал в Германии, где оказался после войны. Мелодия очень понравилась Бродскому, и он с помощью Черномордика написал свой текст."

Reply


Leave a comment

Up