Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
Меня все эти вопли про архитектонику сюжета и эмоциональные крючки, за которые надо подвешивать информационные полотна - честно говоря, не впечатляют. Все просто. Если информация нужна, полезна и интересна - все эмоции побоку, а сюжет может подождать. Если информация не нужна, не полезна и не интересна сама по себе - в тексте ей делать в принципе нечего. А приемчики, как именно подавать большой шмат инфы - цельным развесистым полотном для любования полнотой картины, или разрезанным на лоскутки для кропотливого складывания, - тут все зависит от того, что именно мы пишем. В детективном сюжете, безусловно, правильнее второй вариант; в эпическом а-ля Профессор вполне даже к месту первый.
Логично и четко! Про важность жанра - очень хорошо подмечено. Да, согласна, многое зависит от того, что именно мы пытаемся написать и какого эффекта добиться.
При этом нет никаких проблем выставить и в детективе "информационное отступление" единым крупным блоком: тот же "Час кроткой воды" Элы Раткевич, честный полицейский детектив (ну, с поправкой на локальный колорит) - а отступлений по местным обычаям... ну да, чуть поменьше, чем у Пратчетта, но именно чуть, и ничего, не просто не мешают, а являются неотъемлемой частью общей картины. (Справедливости ради заметим, что в текстах у Элы вне зависимости от формального жанра собственно сюжет никогда не играет стволовой-первостепенной роли, т.е. он безусловно есть, но важно скорее не что происходит, а как все это выписано.) А если стивенсконовские Криптономикон, Барочный цикл и Анатэм вспомнить, так там информационных отступлений... ну точный процент не назову, но их сильно больше половины. Кому-то мешает, не спорю, а кто-то именно от такого ловит кайф
Ну вот я, например, из последних. С удовольствием читаю хорошие, красивые отступления, и сама люблю обрушить на многострадального читателя лавину информации. Но порой приходят те, кому подобное и правда мешает, и вежливо напоминают: нравятся все эти описания мира и экскурсы в предисторию далеко не всем.
Интересно было прочитать, как вы разбиваете подачу инфодампа на приемы -- прямо перед глазами вставали примеры из Аканы или Ауте! Мне это всегда нравилось, потому что добавляло ярких красок, и хотелось поисследовать мир дальше. Обычаи, исторические анекдоты, да и просто то, что герои находят это важными и интересными, всегда органично ложилось не просто в мир, но и в копилку характеризации самих героев. Люблю также в исполнении через тайну и через подачу конкурирующих кусков информации (головоломкой
( ... )
Вот, про споры и особенно про столкновение культур - очень хорошее замечание.
Мне еще кажется, что в этом заключается одна из самых сильных сторон такого приема как "попаданцы". Появляется возможность развернуть то самое столкновение культур и описать все "наивным взглядом" - одновременно и неосведомлённым, и критичным, и близким читателю.
Мне кажется, попаданцы уже эволюционировали как троп -- в варианте "наш" человек у "них" уже кажется достаточно заезженным. Но если этот "наш" = один из вариантов инаковости, уже значительно интереснее. Или "они" на "нас" смотрят. Или вообще пытаются совместно осмыслять нечто третье. Watching the narrator reveal their own (uninterrogated) biases that are just as foreign to us as whatever the narrator observes and interrogates.
Пожалуй, соглашусь, что попаданцы эволюционируют, в том числе и с точки зрения определения инаковости. Но сам троп жив, его продолжают активно использовать - ибо удобен и где-то даже универсален.
(Оффтоп: мне тут особенно интересно, как будут влиять (и будут ли влиять) на развитие жанра иностранные образцы. Например, в англоязычных текстах попаднцы часто действуют группой: экипаж корабля, население отдельно взятого города и так далее. Там порой с очень неожиданных точек зрения рассматривают именно взаимодействие сообществ: как между культурами, так и внутри себя. Еще в последнее время пошёл поток переводов с китайского, корейского, японского - и там вообще другой подход, другой взгляд на задачи, стоящие перед героем, на отношения между "здесь" и "там". Интересно сравнивать)
Comments 18
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Все просто.
Если информация нужна, полезна и интересна - все эмоции побоку, а сюжет может подождать.
Если информация не нужна, не полезна и не интересна сама по себе - в тексте ей делать в принципе нечего.
А приемчики, как именно подавать большой шмат инфы - цельным развесистым полотном для любования полнотой картины, или разрезанным на лоскутки для кропотливого складывания, - тут все зависит от того, что именно мы пишем. В детективном сюжете, безусловно, правильнее второй вариант; в эпическом а-ля Профессор вполне даже к месту первый.
Reply
Reply
(Справедливости ради заметим, что в текстах у Элы вне зависимости от формального жанра собственно сюжет никогда не играет стволовой-первостепенной роли, т.е. он безусловно есть, но важно скорее не что происходит, а как все это выписано.)
А если стивенсконовские Криптономикон, Барочный цикл и Анатэм вспомнить, так там информационных отступлений... ну точный процент не назову, но их сильно больше половины. Кому-то мешает, не спорю, а кто-то именно от такого ловит кайф
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне еще кажется, что в этом заключается одна из самых сильных сторон такого приема как "попаданцы". Появляется возможность развернуть то самое столкновение культур и описать все "наивным взглядом" - одновременно и неосведомлённым, и критичным, и близким читателю.
Reply
Reply
(Оффтоп: мне тут особенно интересно, как будут влиять (и будут ли влиять) на развитие жанра иностранные образцы. Например, в англоязычных текстах попаднцы часто действуют группой: экипаж корабля, население отдельно взятого города и так далее. Там порой с очень неожиданных точек зрения рассматривают именно взаимодействие сообществ: как между культурами, так и внутри себя. Еще в последнее время пошёл поток переводов с китайского, корейского, японского - и там вообще другой подход, другой взгляд на задачи, стоящие перед героем, на отношения между "здесь" и "там". Интересно сравнивать)
Reply
Leave a comment