Трудности перевода или как я выбирала своего "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ".

Oct 01, 2014 10:30


Мое знакомство с Толкиным началось, как у большинства - с "Хоббита", лет так ...цать назад. А когда в далекие 90-е я обнаружила у 12-летнего сына своей подруги толстый том "Властелина колец", восторгу моему не было предела! Это же было продолжение "Хоббита"!.. Мне великодушно дали почитать книгу, и я принялась погружаться.. Погрузилась я, как ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 4

gomazkov October 1 2014, 07:18:20 UTC
Мне повезло: моё знакомство с Толкиеном "Хоббитом" и ограничилось.)
Потом, помню, попал ещё на какой-то телевизионный спектакль, услышал: "Я теперь не Торбинс, я теперь Накрученс!" и окончательно понял, что это не моё.
У меня история аналогичная Вашей произошла с "Троими в лодке". С юности знал это близко к тексту - в переводе Линецкой и Донского, недавно понадобился фрагмент для музейного представления, полез в инет, а там - перевод известной впоследствии либералки, покойной Салье.
Ну, не то! Не потому, что либералка, а - по кочану. Не то и всё.
Пришлось править по памяти.)

Reply

natali_fish13 October 1 2014, 07:23:42 UTC
Телевизионные спектакли способны разрушить даже детскую веру в чудо)))
А к любимому переводу привыкаешь, еще как! Приобрела недавно А. Линдгрен, стала детям читать Пеппи, ну, не-то!.. Несмешно даже! Перевод оказался непривычным... Так вот и стоит на полке, и Карлсон иже с ним...

Reply

gomazkov October 1 2014, 07:32:18 UTC
Ну, Карлсон - это только Лунгина!
"Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки - дело житейское", "В меру упитанный мужчина в самом расцвете лет" - это ж всё она придумала.
Это давно - классика русской литературы, и воевать против неё - преступно!)

Reply

natali_fish13 October 1 2014, 07:33:25 UTC
Согласна!))

Reply


Leave a comment

Up