Вот никак не пойму, почему наименование "дизайнер" относится, по крайней мере в
этой стране, только к "графическим дизайнерам" (Graphic designer).
Хотя в словарях прямо написано: дизайн - проектирование.
Вот, например, выдержка из Collins: "design - a plan, scheme, or project; an end aimed at or planned for; intention; purpose..."
Нету и намека на
(
Read more... )
Comments 3
Денотат (то есть смысловое значение) у английского слова существенно шире чем у русского. Так очень часто происходят заимствования иностранных слов. Возьми, к примеру, студент и student. Опять же, английское слово существенно шире.
Ты же попадаешь на так называемого "ложного друга переводчика". То есть, коли уж слово есть в русском языке, значит это эквивалент.
Это в корне неправильная позиция. И она очень часто приводит к ошибкам в переводе.
Извини, если получилось пафосно, цель была совсем не в пафосе)))
Reply
А говоря про перевод: design по-русски очень редко будет дизайном. Уже на собственном опыте скажу)
Reply
А насчет перевода - полностью согласен. Я именно это и пытался сказать. Просто его созвучие как бы подкупает. Но на самом деле это ошибка. Собственно, таким словам, как я и писал выше дали название - ложный друг переводчика))
Reply
Leave a comment