"Проектирование жизненного проекта"

Dec 06, 2010 22:46

 Вот никак не пойму, почему наименование "дизайнер" относится, по крайней мере в этой стране, только к "графическим дизайнерам" (Graphic designer).

Хотя в словарях прямо написано: дизайн - проектирование.
Вот, например, выдержка из Collins: "design - a plan, scheme, or project; an end aimed at or planned for; intention; purpose..."
Нету и намека на ( Read more... )

размышления

Leave a comment

Comments 3

kirill_9val December 6 2010, 19:53:42 UTC
Никит, это обычное явление с точки зрения лингвистики.
Денотат (то есть смысловое значение) у английского слова существенно шире чем у русского. Так очень часто происходят заимствования иностранных слов. Возьми, к примеру, студент и student. Опять же, английское слово существенно шире.

Ты же попадаешь на так называемого "ложного друга переводчика". То есть, коли уж слово есть в русском языке, значит это эквивалент.
Это в корне неправильная позиция. И она очень часто приводит к ошибкам в переводе.

Извини, если получилось пафосно, цель была совсем не в пафосе)))

Reply

navalarchitect December 6 2010, 20:02:37 UTC
Кирилл, я согласен, что в случае "designer" - "конструктор", полного совпадения нет. Я тем более не хочу, чтобы в русском языке не использовалось слово дизайнер. Мне просто интересно, почему, появившись в русском языке, оно вошло в таком урезанном значении.

А говоря про перевод: design по-русски очень редко будет дизайном. Уже на собственном опыте скажу)

Reply

kirill_9val December 6 2010, 20:07:26 UTC
Ассимиляция иностранных слов происходит по-разному. Тяжело определить почему именно это значения перешло в русский, а остальные -нет. Скорее всего, это просто исторический казус.
А насчет перевода - полностью согласен. Я именно это и пытался сказать. Просто его созвучие как бы подкупает. Но на самом деле это ошибка. Собственно, таким словам, как я и писал выше дали название - ложный друг переводчика))

Reply


Leave a comment

Up