Неполиткорректный перевод

Feb 09, 2011 08:06

Все те из нас, кто учил иностранные языки, конечно, помнят как нас учили делать. Текст в правой, словарик в левой руке и слово за словом переводить. Открою страшную тайну - это всё жутко неправильно, а иногда и опасно для жизни.
Возьмём, например, английскую фразу: "Excuse me, it's my seat, could you please find some another one?".
По-вашему это типа ( Read more... )

житейское

Leave a comment

Comments 107

oleg_west February 9 2011, 07:22:38 UTC
Хе хе :))

Reply


sandro_iz_che February 9 2011, 07:25:14 UTC
Просто словарик в руке надо иметь увесистый, чтоб им по башке и шарахнуть, если перевод не дошёл

Reply


n1e February 9 2011, 07:28:22 UTC
Был забавный рассказик на эту тему: "Уважение культурных традиций".

Reply

gabblgob February 9 2011, 10:26:35 UTC
Опэрэдил, да :)

Reply

n1e February 9 2011, 10:39:13 UTC
:-)

Reply

real_sherhan February 9 2011, 12:44:13 UTC
Да. Рассказ хорош. Спасибо, не читал раньше.

Reply


tigricavera February 9 2011, 07:34:18 UTC
У каждого свой подход. Один реверанс сделает, другой кулаком помахает, а итальянец жестом.
У каждого свои недостатки перевода...

Reply


maavpa February 9 2011, 07:36:11 UTC
ха ха ха!!!добре!!))))

Reply


Leave a comment

Up