большое спасибо! я бы сама не нашла, конечно. Странный ответ, потому что там по тексту неоднократно говорится, что этот поэт написал пасквиль, и за это де Гиз нанял наемных убийц в количестве ста человек. А про Сирано де Гиз ничего не знал ранее. Но ладно, автор - хозяин-барин.
мы видели Эхнатон (потрясающе!!!) и Боевой конь (прекрасный спектакль для всех, включая детей). Они долго не работали из-за коронавирусных ограничений.
Одна из захватывающих воображение тем - перевод! У меня любимая про финальную фразу из фильма Унесённые ветром. Перевели как Я подумаю об этом завтра. А в оригинале Tomorrow is another day. Когда посмотрела в оригинале, прям разочаровалась. Перевод круче)
Хороший переводчик переводит не слова, а смысл. Так что это правильный перевод, а английский оригинал вы не очень поняли. Другое дело, что могут быть варианты перевода, поскольку дословно не очень понятно, и тут выбор за переводчиком, а также зависит от контекста.
Comments 26
Contre ce seul rimeur cent hommes furent mis ?
Reply
Reply
То есть, скорее первый вариант.
Reply
Reply
Reply
я пойду смотреть https://moscow.theatrehd.com/ru/films/cyrano-de-bergerac-mcavoy, решила освежить в голове оригинал
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В школе нас учили немецкому!)
Reply
Reply
( ... )
Reply
Одна из захватывающих воображение тем - перевод! У меня любимая про финальную фразу из фильма Унесённые ветром. Перевели как Я подумаю об этом завтра. А в оригинале Tomorrow is another day. Когда посмотрела в оригинале, прям разочаровалась. Перевод круче)
Reply
Другое дело, что могут быть варианты перевода, поскольку дословно не очень понятно, и тут выбор за переводчиком, а также зависит от контекста.
Reply
Reply
Leave a comment