Aug 28, 2009 12:32
Як і обіцяла. Сьогодні трошки китайської поезії.
Завтра, чи трохи згодом - власне про поета.
Отже, це мій улюблений. Написано на стародавній мотив. Особливість цієї форми така, що вірш має складатися з 16 ієрогліфів і починатися лише з одного ієрогліфа.
Зберігаю орфографію та пунктуацію перекладача. Доречі, про перекладача теж може бути окрема розмова.
А нині - питання до поціновувачів та знавців!
Хто автор?
(гугл навряд чи допоможе, в інтернеті ці вірші публікуються вперше)
Підказка: ні, не я їх написала. і так - ви знаєте цього поета. принаймні маєте знати.
Три вірші по шістнадцять слів
Гори!
Зляканого скакуна стримую рухом руки,
Сам оглядаюсь: до хмар
Звідси - три чі й три вершки.
Гори!
Буйно, як море, гримлять хвилі могутні ріки,
Так вони мчаться, немов
Скачуть у бій румаки.
Гори!
Врізались ніжно в блакить пасма гірського вершки.
Небо між ними висить,
Спершись об гори стрімкі.
літ.сторінка