Вся подает Дух святый, точит пророчествия, священники совершает, некнижныя мудрости научи, рыбари богословцы показа,- гласит божественное песнопение.
А мне тут дали "рыбу" - черновой перевод некоего богословского святоотеческого сочинения. И вот в труде рыбаря-богословца, мужа, по всей видимости книжного, встречаю следующую мудрость: "вышеиз самой сущности идясть". Встретив сие выражение впервые, я, было, принял его за опечатку, но затем оно стало встречаться снова и снова (аж тридцать пять раз!), и лишь последнее слово изменялось по падежам: "идясти", "идястью"... Оказалось, всей этой изящной конструкцией (а я привел ее написание точно, с "вышеиз" в одно слово) мой рыбарь переводил одно греческое слово:
ὑπερουσιότης.