Про Зана онаго.

Apr 24, 2013 06:22

На прошлой неделе опять читали Великий канон. А там: "Кивот яко ношашеся на колеснице, Зан оный, егда превращшуся тельцу, точию коснуся, Божиим искусися гневом; но того дерзновения убежавши, душе, почитай Божественная честне".Ну, Зан, и Зан... Нет, я, конечно, читал Книгу Царств, где означенного персонажа зовут Оза, и не один раз читал, но как-то не обращал внимания на разницу в именах.

А тут перевожу я своего Григору и натыкаюсь у него на фразу о Григории Богослове, который παρεισάγει δὲ καὶ Ὀζᾶν ἐκεῖνον, ὃς τῆς κιβωτοῦ πάλαι ψαῦσαι τολμήσας μόνον ἀπώλετο, т.е. "приводит и Озу оного, который, дерзнув только коснуться ковчега, погиб" ( Григорий Богослов, Слово 20. О догмате [Святой Троицы] и о поставлении епископов, 3, PG 35, 1068С).

Ба - думаю,- Ὀζᾶν ἐκεῖνον! Вот, значит, откуда Зан взялся! Это горе-переводчики аккузатива от номинатива не отличили (в именительном падеже по-гречески пишется Ὀζᾶ или Ὀζᾶς) и превратили Ὀζᾶν в ὁ Ζᾶν! И стало мне любопытно посмотреть греческий текст канона на предмет возможной цитаты из Гр. Богослова, хоть непосредственно для моего перевода это мне и не нужно. И что, вы думаете, я там увидел?

Ἡ Κιβωτός, ὡς ἐφέρετο, ἐπιδίφριος ὁ Ζὰν ἐκεῖνος, ὅτε ἀνατραπέντος τοῦ μόσχου, μόνον ἥψατο, Θεοῦ ἐπειράθη ὀργῆς, ἀλλ' αὐτοῦ τὴν αὐθάδειαν, φυγοῦσα ψυχή, σέβου τὰ θεῖα καλῶς.

То есть Оза превратился в Зана еще в греческом тексте! И вот, значит, веками читается в нашей Православной церкви этот канон, и никого не волнует, что в Писании Оза, а тут какой-то Зан.
Так что не одни переводы исправлять надо, а и некоторые оригинальные тексты.

переводческое, церковное

Previous post Next post
Up