Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.
Вот фраза из Прокла Диадоха:
τὸ δὲ μετεχόμενόν τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ πάντων ὄντος, καὶ οὔ τινος, πάλιν ὑφειμένην ἔλαχεν ὕπαρξιν.
Есть перевод Лосева: А то, чему причастно что-то, а не все, в свою очередь получило в удел более слабое наличное бытие, чем принадлежащее всему, а не [только] одному.
Я перевел так: А причаствуемое, будучи причаствуемо каким-то [из сущих], а не всеми, в свою очередь, получило в удел бытие, уступающее бытию того, что есть [достояние] всех, а не какого-то [одного сущего].
Но выше по тексту это τὸ πάντων ὄν описывается как ἀμέθεκτον, т.е. не допускающее себе причастности, и мне кажется, что его "непричаствуемость" не здорово согласуется с определением "принадлежащее", как, впрочем, и с "достоянием".
Я бы лучше перевел так: А причаствуемое, будучи чьим-то, а не всехним, получило в удел бытие, уступающее, в свою очередь, бытию того, что есть всехнее, а не чье-то.
Но ведь это очень некультурно будет,- написать "всехнее",- правда?