Пастушеский отец Коккин.

Mar 23, 2015 07:57

Григора пишет про своего оппонента и врага: "... Κόκκινος· οὕτω γὰρ ἐκαλεῖτο διὰ τὸ πυρῶδες καὶ ἄγριον τῆς ὄψεως ὁ ποιμενικὸς πατήρ", т.е. дословно "... Коккин, ибо так прозывался за огненность и свирепость лица пастушеский отец". (Κόκκινος = пурпурно-красный, багряный). Т.е., говоря по-нашему, за свою красную и свирепую рожу -- выражение далеко ( Read more... )

Григора, переводческое

Leave a comment

Comments 2

santaburge March 23 2015, 05:04:02 UTC
Если это кличка, то "патэр" это не "отец", а "папаша". И все ясно: прозывался из-за своей свирепой и красной рожи "пастуший папаша".

Reply

nectarius March 24 2015, 03:34:31 UTC
Да нет, по-моему, и так не все ясно. Короче, оставил "пастушеский отец" и дал такое примечание ( ... )

Reply


Leave a comment

Up