Vanhana aivo-oksennuksena tarjoan arvon lukijoille (kiinni jäitte! olette te siellä! älkää yrittäkökään väittää että käytätte intter webbiä vain hyödylliseen tiedonhakuun.) suomennoksen Impaled Nazarenen kappaleesta Steelvagina
( Read more... )
Ajatskin Impulapimpulasta voittamassa Euroviisuja Steelvaginalla hemaisee totisesti.
Takavuosina (saattoipa olla aika tarkkaan 10 vuotta sitten) Pirkan kannessa oli otsikko "Lumoava Luttinen" ja odotin innoissani että nyt on Pirkassa juttu Impaled Nazarenesta, mutta se olikin jostain Taikuri Luttisesta. HÖH!
Kiitän ja kumarran. Se oli vain "eating men and time, dry lesbian fuck" alunperin ja olinkin oikeastaan aika ylpeä tuosta väännöksestä ihan riimin vuoksikin.
Ollos hyvä. Liiasta vapaa-ajasta kärsiville suosittelen kyllä tuota lyyristä suomentamista harrastuksena joka palkitsee ainakin hysteerisen naurun muodossa.
Lienet tuossa aivan oikeassa (ellei sitten seuraavan keskinkertaisen heviretkueen luultavasti huono tulos taas käännä kurssia johonkin suuntaan). Mutta ei se minusta ole askel pahaan väen vängällä lähetettyjen keskinkertaisten iskelmäpoppiretkueiden jälkeen, joskaan ei välttämäti hyväkään.
Sitäpä kyllä toivon että erilaiset hirviöpuvut olisivat tästä lähtien Euroviisuissa ihan in, hip ja wow.
Comments 26
Takavuosina (saattoipa olla aika tarkkaan 10 vuotta sitten) Pirkan kannessa oli otsikko "Lumoava Luttinen" ja odotin innoissani että nyt on Pirkassa juttu Impaled Nazarenesta, mutta se olikin jostain Taikuri Luttisesta. HÖH!
Reply
Reply
"Kuiva lesbovittu tappajan" on erikoislaatuisen hyvä lauselma.
Steelvagina, <3.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Sitäpä kyllä toivon että erilaiset hirviöpuvut olisivat tästä lähtien Euroviisuissa ihan in, hip ja wow.
Reply
Leave a comment