Что все мы смертны, и ничего страшного. Что всегда будь готов, потому что почему бы не быть готовым. Что твоя жизнь только твоя, и быть в ней посторонним крайне ошибочно.
Русский язык не прощает :-). Более кривого и страшного языка трудно представить :-). Ну разве что если бы ещё наречия склонялись и спрягались, и письменность была иероглифическая.
Я немного позанудствую (ну как обычно =]). Насколько я понял, в оригинале "And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee". В общем, там нет "и". Солидарен с Катей, что привык к "он звонит по тебе" и, в принципе, от наличия союза меняется немного смысл, как ты понимаешь.
Но это минутка занудства. ^^ А вообще в комплекте с обсуждавшейся вчера темой это все порождает огромное количество поводов для интереснейших разговоров.
Да,так эта фраза звучит по-другому. Может быть, это покажется странным, но в раннем детстве я не читала Джона Донна, а смотрела телевизор, и я специально написала так, как эта фраза звучала в рекламе, потому что говорила не о смысле цитаты, а о её влиянии на меня.
Comments 17
Reply
Reply
Что всегда будь готов, потому что почему бы не быть готовым.
Что твоя жизнь только твоя, и быть в ней посторонним крайне ошибочно.
Reply
Мне в детстве открыла глаза на совершенно другое.
Reply
"он звонит по тебе"
Люблю русский язык за такое вот :)
Reply
Reply
И пусть нас все боятся!
На мой взгляд, "и" убирает из фразы долю горькой иронии. А зря.
Reply
Reply
Но это минутка занудства. ^^
А вообще в комплекте с обсуждавшейся вчера темой это все порождает огромное количество поводов для интереснейших разговоров.
Reply
Да,так эта фраза звучит по-другому. Может быть, это покажется странным, но в раннем детстве я не читала Джона Донна, а смотрела телевизор, и я специально написала так, как эта фраза звучала в рекламе, потому что говорила не о смысле цитаты, а о её влиянии на меня.
Но мне искренне приятно, что вам не всё равно.
Reply
Но я, конечно, без всякой задней мысли. Это, пожалуй, одна из самых любимых моих цитат.
Reply
Reply
Leave a comment