Несмотря на все его минусы, очень люблю и уважаю
переводчик Гугла.
Внимание, полезнейшая информация: 弗拉基米爾普京吃胡蘿蔔因為它是美味和營養 в переводе с китайского значит "Владимир Путин ест морковь, потому что это вкусно и полезно". Сука, как же красиво! Крючочки, закорючечки, палочки. Это знание, конечно, вряд ли может чем-то помочь на практике, но настроение каким-то магическим образом поднимает.
С другой стороны, вышеупомянутый переводчик из-за своей универсальности зачастую ошибается, и в результате перевода в ряде случаев можно получить довольно забавный бред. Пример русско-китайско-русского перевода: "Я не люблю рис" -> 我不喜歡賴斯 -> "Мне не нравится Кондолиза Райс".
Ещё один клёвый пример: "хуй хуй" -> 迪克•切尼 -> "Дик Чейни".
Вообще нечто магическое: "Блядь, рисовый куст с хуем!" -> "哎呀賴斯與布什切尼!" -> "Ах, Кондолиза Райс, и Буш и Чейни!".
Натурально, формат сжатия с потерями. А потерями, к сожалению, в данном случае становится такая малость, как смысл.
И напоследок - будьте осторожны при использовании гугловского переводчика в реальных путешествиях. Например, фразу "Меня преследуют грабители" он переводит на китайский как 我有小偷, то есть - "Я вор" :)
ОПС: До самого недавнего времени пресловутый сервис переводил на язык Шекспира фразу "Вы говорите по-русски?" как "Do you speak English?".
ППС: 阿爾泰米傑沙格山羊和驢子, ня! ^__^
Об этом объявлении