Про билингвизм, личный опыт

Apr 21, 2012 23:54

Среди родителей двуязычных детей почему-то упорно считается, что правило "один родитель - один язык" четко дает в результате ребенка с двумя родными языками. В популярных статьях (а научных я, как ни странно, так и не читала на эту тему) даже может утверждаться, что 15 минут разговора на языке в день достаточно, чтобы ребенок стал его носителем ( Read more... )

лытдыбр

Leave a comment

Comments 27

alber April 21 2012, 20:08:27 UTC
Кстати, у меня пальма с бананами не ассоциируется. Скорее уж с финиками, но после раздумия. Скорее - общий образ, соевые плитки "Пальма", пальмовое масло

Reply

alber April 21 2012, 20:09:42 UTC
Или даже - кадки с пальмами

Reply

worczun April 22 2012, 02:49:47 UTC
Это потому, что ты неправильно освоил русский йезыг! :)

Reply

alber April 22 2012, 10:28:20 UTC
Или потому, что они стояли в каких-то поликлиниках и прочих учреждениях, в которых в детстве побывал)

Reply


alber April 21 2012, 20:11:08 UTC
А описание напоминает ощущение от речи племянниц, растущих в русскоязычных семьях, но в Израиле

Reply

neliudj April 21 2012, 20:20:27 UTC
Да, должно быть похоже.
Тут я русскоязычных семей лично не знаю, кстати, только смешанные.

И плиток "Пальма" я тоже не знаю, а кадки знаю :)

Reply


flamenca April 21 2012, 20:36:29 UTC
Ну так прав же, действительно финики. Вот мой сын, показывая в книжке на бабочку, радостно заорал: Oma! Oma! (бабушка). Вот это действительно интерференция.

Reply

neliudj_mama April 21 2012, 22:13:06 UTC
Мне кажется, тут разные механизмы. Oma - видимо, потому что фонетически не различает "бабочку" и "бабушку" и переводит не то слово. То есть у Ю. тут мысль идет по-русски, а вербализация по-голландски, и он правильно переводит неправильное слово, да?
Я, кстати, знаю пример из чисто русского мальчика на тему "бабочек/бабушек".

У Дани по-другому. Он переводит не то значение слова. "Второй" - это правильный перевод для tani, но тут бы надо перевести более редкое значение, "еще". Или вместо "воздух" говорит "ветер", поскольку и то и другое - hawa. Мне очень интересно за этим наблюдать :)

А про финики я не пишу, что это интерференция.

Reply


cat_tie April 21 2012, 22:09:34 UTC
гм, у Нюты был период когда второй значил еще))

не, я поинмаю, что у вас совсем другая ситуация.

Reply

neliudj_mama April 21 2012, 22:14:48 UTC
В Нютином возрасте у Дани много чего значило много всякого разного:) А сейчас у него действительно свободный русский, но с изюминками.

Reply

cat_tie April 22 2012, 09:34:32 UTC
Даня имеет право на свой темп!
А эти изюминки, мне кажется, прекрасны)
Ну вот у Нюты есть в речи слова скала, озеро, лидл (название магазина), еще всякие местные реалии, у Маши такого не было в ее возрасте. Ой, Пашка-то тут работать хотел, я потом еще постараюсь дописать))

Reply


worczun April 22 2012, 02:52:39 UTC
А так ли принципиально отличаются его "изюминки" от особенностей, свойственных речи любого вполне себе рускско-моно-язычного, но выросшего в иных, не твоих, реалиях? Впрочем, билингвизм - он и по логике дает некоторые особенности. Это же не две изолированных системы мышления в голове у носителя, с возможностью произвольного переключения - а одна... более сложная, чем у моноязыких.

Reply

neliudj_mama April 22 2012, 08:45:36 UTC
Отличаются принципиально, поскольку проистекают из арабского, а не из реалий, нет разве? Про систему я теоретически понимаю, интересно видеть, что получается в результате.

Reply

worczun April 22 2012, 09:03:09 UTC
А арабский - не реалия, не? :) Я не к тому, что нет влияния именно языка на способ выражения на другом языке - я к тому, что и в русском языке могут очень варьировать способы выражения. В диалектах, в социолектах, да и вообще "просто так".

Впрочем, у меня есть некоторые подозрения (давно и по другим поводам) по поводу билингвизма в ситуации, когда круг общения на одном из языков очень ограничен (единственным родителем в пределе, ага). Оно все ранво отличается от ситуации одного родного - вторго выученного, но, тем не менее, более употребимый язык оказывается доминирующим... наверное.

А с третьей стороны. Я вот замечал даже то, что выученный (но хорошо выученный, присвоенный) язык, если он часто используется, начинает оказывать влияние на родной. Меня самого плющило время от времени (изредка и до сих пор!) на чисто белорусские заходы в русском, а у сводного брата (12 лет прожившего в Мексике) я наблюдал редкие, но явные испанизмы. Но это же не означает, что мы - не носители русского :)

Reply

neliudj April 22 2012, 09:30:47 UTC
Мне начинает казаться, что вот в предельной ситуации вытянуть второй язык в актив - большое везение, а отнюдь не правило.

Про влияние мне понятно, я это уже и на себе иногда замечаю, но мы с вами носители русского, а вот по Даню я что-то очень сомневаюсь.

Reply


Leave a comment

Up