А эта книга про арабскую страну, в отличие от предыдущей, мне понравилась. Издатели, видимо, решили, что книгу "Девушки Эр-Рияда" они не продадут, и дали книге очень малоподходящее название - она не про секс, а про жизнь
( Read more... )
Может быть. Но в любом случае авторское название 100%-но точное :) Мне вот интересно, сама ли она переводила на английский. В авторском предисловии сказано, что редакция для зарубежного издания отличается от внутреннего, а вот кто переводил - не сказано. Если сама - то вообще ей большой респект :)
теперь, приближаясь к концу книги, подтверждаю догадку: слово sex - означает "женский пол", то есть те самые "девушки" переведены - для коммерческой привлекательности, видимо - таким вот образом, подразумевается "женский пол в восточном городе".
если тебе где-то попадется на английском - поделись, пожалуйста.
Видимо, твоя догадка верна. (Вот что значит быть образованным знакомым с современным книжным рынком человеком!) Что, на мой личный взгляд, не дает права издателям книги, рассчитанной на массового читателя, использовать в названии часто употребимые слова в значениях, каковые они имеют в языке-источнике, но не в русском :)
То есть даже и в языке-источнике не имеют, т. к. sex там значит "пол", но не "женский пол" :)))
мне очень нравится эта книга, написанная для внутреннего пользования, так сказать)) т.е. она с самого начала не предназначалась для западных читателей. и еще хочу отметить важное. перевод на русский, очевидно, делался с английского перевода, а тот уже потерял несколько в художественной ценности по сравнению с "банат ар-рияд". этот перевод второго круга (с английского) делал человек, незнакомый с арабским. там много ляпов. иногда они даже действуют на нервы. ну а превратить обложку со стразиками-туфельками-сумочками и "девушками Рияда" в голую бабу на фоне Каира - это, конечно, вообще топор
(я две трети прочла уже, поэтому тоже поучаствую).
да, перевод вторичный явно, это с первых же страниц чувствуется. звучит как пересказ или телевизионный сценарий. реальный авторский текст должен быть поинтереснее, хотя бы своей естественностью (которая напрашивается по стилю и проглядывает в отдельных деталях).
и, точно, книга для внутреннего пользования. без хотя бы поверхностного знания тамошних реалий она не так интересна.
если кто вдруг найдет на английском - скажу спасибо ))
Хусам меня пару раз переспрашивал, точно ли я читаю нечто про СА, а то на обложке каирская мечеть :) Перевод действительно так себе, там есть странности, даже не связанные с арабским. Некоторые мои знакомые, например, увы, проходили курс облучения по поводу рака, но ни один не был лечен методом "рентгенотерапии", как кто-то из героев "Девушек". Раздражает, ага.
кстати, это ведь, наверное, одна из немногих вещей, написанная не на литературном арабском - а на диалекте?
в русском переводе сильно раздражают нарочито литературные формулировки там, где должен быть разговорный (скорее, письменный разговорный, язык интернет-общения).
Comments 21
нашла в онлайне, почитаю.
думаю, здесь в названии "sex" означает "пол".
как и у ирины хакамады, "sex в большой политике".
Reply
Может быть. Но в любом случае авторское название 100%-но точное :) Мне вот интересно, сама ли она переводила на английский. В авторском предисловии сказано, что редакция для зарубежного издания отличается от внутреннего, а вот кто переводил - не сказано. Если сама - то вообще ей большой респект :)
Reply
если тебе где-то попадется на английском - поделись, пожалуйста.
Reply
То есть даже и в языке-источнике не имеют, т. к. sex там значит "пол", но не "женский пол" :)))
Reply
Reply
Reply
Reply
и еще хочу отметить важное. перевод на русский, очевидно, делался с английского перевода, а тот уже потерял несколько в художественной ценности по сравнению с "банат ар-рияд". этот перевод второго круга (с английского) делал человек, незнакомый с арабским. там много ляпов. иногда они даже действуют на нервы. ну а превратить обложку со стразиками-туфельками-сумочками и "девушками Рияда" в голую бабу на фоне Каира - это, конечно, вообще топор
Reply
да, перевод вторичный явно, это с первых же страниц чувствуется. звучит как пересказ или телевизионный сценарий. реальный авторский текст должен быть поинтереснее, хотя бы своей естественностью (которая напрашивается по стилю и проглядывает в отдельных деталях).
и, точно, книга для внутреннего пользования. без хотя бы поверхностного знания тамошних реалий она не так интересна.
если кто вдруг найдет на английском - скажу спасибо ))
Reply
Перевод действительно так себе, там есть странности, даже не связанные с арабским. Некоторые мои знакомые, например, увы, проходили курс облучения по поводу рака, но ни один не был лечен методом "рентгенотерапии", как кто-то из героев "Девушек". Раздражает, ага.
Reply
в русском переводе сильно раздражают нарочито литературные формулировки там, где должен быть разговорный (скорее, письменный разговорный, язык интернет-общения).
Reply
Leave a comment