Да, говорят, при этом внимание направляют на одну точку или на её расширение в виде какого-нибудь объекта или на её еще бОльшее расширение в виде места, например, измерение божества. Смысл есть в обоих видах перевода, вопрос только в том, какую грань процесса раскрывать.
во-первых, слово одноточечность употребительно только в математической литературе. во-вторых, слово point в качестве глагола и переводится как "направлять, указывать", но не имеет среди прочих значений значения "быть сведённым в точку". в-третьих, изобилие странного вида слов понижает степень понятности текста, а наша техническая литература и так изобилует равностностями, пустотностями, да ещё какими-нибудь кажимостями.
во-первых, слово одноточечность употребительно только в математической литературе
Что употребительно, а что нет, решать людям, правила для людей, а не наоборот. К тому же словосочетание одноточечная концентрация вполне себе уже ходовое и устоявшееся, так что вполне себе употребительно.
во-вторых, слово point в качестве глагола и переводится как "направлять, указывать", но не имеет среди прочих значений значения "быть сведённым в точку".
Одноточечность, это не глагол, потому нет нужды делать крюк, возвращаясь к точке как английскому слову и беря его смысл как глагола. Мы же говорим о смысле термина, а не о смысле вырванного из термина слова и представленного как глагол.
в-третьих, изобилие странного вида слов понижает степень понятности текста, а наша техническая литература и так изобилует равностностями, пустотностями, да ещё какими-нибудь кажимостями.Кому странного вида, а кому вполне понятного. По моему вполне ожидаемо, что техническая литература будет наполнена техническими терминами, смысл которых надо уточнять, а не
( ... )
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Что употребительно, а что нет, решать людям, правила для людей, а не наоборот. К тому же словосочетание одноточечная концентрация вполне себе уже ходовое и устоявшееся, так что вполне себе употребительно.
во-вторых, слово point в качестве глагола и переводится как "направлять, указывать", но не имеет среди прочих значений значения "быть сведённым в точку".
Одноточечность, это не глагол, потому нет нужды делать крюк, возвращаясь к точке как английскому слову и беря его смысл как глагола. Мы же говорим о смысле термина, а не о смысле вырванного из термина слова и представленного как глагол.
в-третьих, изобилие странного вида слов понижает степень понятности текста, а наша техническая литература и так изобилует равностностями, пустотностями, да ещё какими-нибудь кажимостями.Кому странного вида, а кому вполне понятного. По моему вполне ожидаемо, что техническая литература будет наполнена техническими терминами, смысл которых надо уточнять, а не ( ... )
Reply
Спасибо!
Reply
Leave a comment