Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы:
http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению
Оглавление:
1. Информация о словаре
2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
3. Инструкция по применению
1. Информация о словаре
Данный словарь состоит из примерно 4300 сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых часто употребляемых китайских слов (минус 1700 отдельных иероглифов), скопированных мной здесь:
https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html Словарь охватывает в среднем около 60% встречающихся в китайском тексте сочетаний, после 6-ой тысячи самых распространённых слов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается (смотрите об этом здесь:
http://neverbalnoe.livejournal.com/13080.html )
При всём этом словарь расположен не в той последовательности, что на сайте, так как перед окончательным формированием содержимого пережил множество трансформаций, связанных сначала с сортировкой по однозначности/многозначности перевода HSK-6, затем с совмещением HSK-6 с Китайско-русским тематическим словарём В. Ф. Суханова, и только после этого был совмещён с описанным выше списком; недостающие переводы были добавлены, а лишние иероглифосочетания, не входящие в список 6000 самых часто употребляемых слов удалены.
Перевод словаря также был полностью заменён на перевод из Нового китайско-русского словаря Котова А. В.; если перевода не оказывалось в Новом, или, в некоторых случаях, если я решил, что перевод там не слишком удачен, я брал его из Большого китайско-русского словаря.
Я никак не претендую на эти словари, перевод я брал с легальных открытых бесплатных источников: программы Lingoes и сайта Zhonga, и готов удалить данный словарь по первому требованию правообладателей.
Изменения в переводах только в том, что там, где я посчитал, что это не многозначные иероглифосочетания, а однозначные, я убрал нумерацию, перевод и его последовательность при этом слово в слово соответствует тому, что имеется в Новом или Большом китайско-русских словарях, а перед такими сочетаниями я поставил восклицательные знаки.
Также в некоторых местах идут мои обобщения, но все они написаны только заглавными буквами, так что вы легко их отличите. Советую вам принимать такие обобщения к сведению, но проверять на свои ощущения, я делал их в спешке, и они не всегда точны.
2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
1) Причины наличия большого количества слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
В сочетаниях иероглифов несколько значений может идти по двум основным причинам:
а) Данное сочетание является метафорическим выражением, неся в себе несколько переносных смыслов.
б) Данное сочетание является абстрактным выражением, имеющим несколько контекстных значений.
3. Инструкция по применению
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи или их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) Если сочетание иероглифов содержит более одного значения (пронумеровано), попытайтесь найти связь между разными значениями, так они запомнятся значительно легче.