Мой аккаунт изучения китайского языка:
https://mudriy-ieroglif.livejournal.com/ Объективно о том, что я сделал в китайском языке, что делаю сейчас, что ещё предстоит, и сколько времени это займёт, а также объективно о переводе мной Дао Дэ Цзин, о необходимом для этого времени и о содержании данного произведения
Оглавление:
Вступление
1. Работа над переводом Лао Цзы Дао Дэ Цзин: что предстоит и сроки
2. Дальнейшая работа над словарём: что предстоит и сроки.
3. Что есть, и чего нет в произведении Лао Цзы Дао Дэ Цзин (исходя из 18 уже переведённых мной глав).
Вступление
Как я уже упоминал, мной обобщены значения 2300 иероглифов из 4600, включающих в себя всю первую категорию (3500 наиболее часто употребляемых иероглифов, охватывающих в среднем около 99,48% китайского текста). Но называвшиеся мной ранее сроки полного создания словаря, как бы мне не прискорбно было сталкиваться с этой реальностью, которая однако ею является, не соответствуют действительности.
1. Работа над переводом Лао Цзы Дао Дэ Цзин: что предстоит и сроки
В настоящее время я перепроверяю обобщения иероглифов из Дао Дэ Цзин. За 6 дней я успел перепроверить около 200 иероглифов из 750. Правда, первые 120 из них придётся перепроверить заново, поскольку не все из них я сверял с содержанием китайских сайтов. При этом на данные 200 иероглифов пришлось около 50 исправлений уровня значительней, чем косметические. Примерно половина из этих пятидесяти иероглифов содержала значения, очень близкие к окончательному результату, а вторая половина содержала заметно более ощутимые недоработки, в том числе очень грубые ошибки. В произведении Дао Дэ Цзин процент многозначных иероглифов значительно выше, чем в среднем по словарю, поэтому около 50% ошибок связана с тем, что я не брал в учёт все их значения, ещё около 30% близкие, но всё же с упущениями обобщённые значения, это связано в том числе с тем, что не сверял их с содержанием китайских сайтов, и оставшиеся около 20% (т. е. около 5% от общего числа) являются грубыми ошибками, по двум вышеописанным причинам и потому, что видимо ради какого-то очень глупого эксперимента я пускал их на самотёк. Таким образом, если процент ошибок останется близким к нынешним показателям, из всех обобщённых 2300 иероглифов будут исправлены около 600.
Очень оптимистические прогнозы того, за сколько времени я смогу перепроверить все иероглифы из Дао Дэ Цзин - это за две недели. По самым пессимистичным прогнозам это займёт около 2,5 месяцев. Затем ещё от десяти дней до трёх недель (возьму пессимистичный прогноз 3 недели) уйдёт на вписывание фонетики к 750 иероглифам из Дао Дэ Цзин, копирование их в отдельное место в алфавитном порядке, повторное полуавтоматическое добавление гиперонимического перевода в оригинал Дао Дэ Цзин (совмещающий содержание двух наиболее древних из найденных рукописей), сопоставление с уже переведёнными мной 18-ю главами из 81-й.
Когда я переводил первые 18 глав, я успевал основательно перевести 1 главу за день. Одна из глав заняла у меня два дня, и ещё были два дня, в которые я успевал перевести по две главы. Однако тогда мне приходилось тратить время на перепроверку иероглифов там, где смысл терялся, в среднем 1-2 иероглифа на главу, а восемнадцатой главе даже 4.
Таким образом, даже по очень пессимистичным прогнозам оставшиеся 63 главы Дао Дэ Цзин я смогу перевести за 2 месяца, хотя учитывая, что исправлять значения не придётся совсем, либо почти совсем, кто его знает, возможно я смогу перевести Дао Дэ Цзин и за месяц-полтора. Но всё же буду исходить из двух месяцев.
Ещё от трёх недель до двух месяцев у меня займут технические действия: сглаживание шероховатостей в прилагающемся к пословному гиперонимическому переводу Дао Дэ Цзин его адаптированного перевода, придание ему дополнительного изящества там, где это не отходит от подробного смысла, описание того, что из себя представляет китайский язык и как его изучать, исправление грамматических ошибок, создание красивой обложки, юридическое оформление моей книги.
В результате, даже по пессимистическим прогнозам, менее чем через семь с половиной месяцев, в первой половине Мая 2020-года моя книга пословного гиперонимического перевода Лао Цзы Дао Дэ Цзин, содержащая также адаптированный перевод и словарь иероглифов, из которых произведение состоит, построенный по принципу гиперонимо-гипонимического перевода, сможет увидеть свет.
2. Дальнейшая работа над словарём: что предстоит и сроки.
Далее мне предстоит перепроверить значения приблизительно 1600 оставшихся ещё не перепроверенных иероглифов из 2300 обобщённых. Исходя из самого пессимистического прогноза, это займёт пять с половиной месяцев. Таким образом, перепроверку я завершу скорей всего не позже начала Ноября 2020-го года.
Далее пойдёт обобщение значений оставшихся ещё не обобщёнными 2300 иероглифов. По оптимистическим прогнозам в среднем я буду успевать обобщить 20 иероглифов в день, по средним 15 и по пессимистическим - десять. Скорей всего я буду успевать обобщать в среднем по 15 иероглифов в день, в среднем затрачивая пять с половиной часов непрерывной работы ежедневно, но учитывая, что я не каждый день буду заниматься этим, возьму за среднее 10 иероглифов в день, как если бы я производил обобщения ежедневно. Я исхожу из того, что несколько сотен обобщённых мной наиболее многозначных иероглифов я обобщил со средним темпом, как если бы я делал это ежедневно, 5 иероглифов в день, а несколько сотен иероглифов средней многозначности со средним темпом 12 иероглифов в день, пусть даже иногда я что-то упускал. Поэтому оставшиеся 400 иероглифов средней многозначности и 1900 наименее многозначных иероглифов с лихвой соответствуют темпу 10 иероглифов в день. Таким образом, обобщение оставшихся 2300 иероглифов я легко осилю приблизительно за 8 месяцев, к началу Июля 2021 года.
Далее около трёх месяцев займёт выписывание из ещё тысяч пяти наиболее распространённых сочетаний иероглифов (из первых нескольких тысяч я уже выписал) многозначных иероглифосочетаний с последующим их обобщением (сейчас многозначных иероглифосочетаний набирается около 500, ещё приблизительно столько же наберётся).
Затем, с начала Октября 2019 года ещё месяц займёт дописывание фонетики 4600 иероглифов и приблизительно 7500 сочетаний иероглифов.
Таким образом, к началу Ноября 2021 года мне останется только учить китайский и практиковаться. Сначала учёба и практика будут касаться лишь чтения, освоив которые приступлю к фонетике. Возьму на всё это вместе с запасом полтора года.
Где-то к началу Мая 2023 китайским я овладею во вполне достаточной мере настолько, чтобы относиться к незнакомым китайским словам, как средний двенадцатилетний русскоязычный подросток относится к незнакомым словам русского языка, только в китайском при знании гиперонимических значений отдельных иероглифов значения составляемых из них редко используемых сочетаний иероглифов укладываются в голову налету.
Далее я приступлю к оформлению своего полноценного китайско-русского словаря - самоучителя, на что в целом уйдёт приблизительно пол года, после чего, во второй половине осени 2023 года учебник увидит свет.
Однако возможно в процессе я переведу ещё одну - две китайских книги: не слишком длинные, но написанные на Вэньяне, постаравшись выбрать самые интересные. Каждая из этих книг по пессимистичным прогнозам займёт около полугода, на столько же будет отсрачиваться и выпуск учебника. Но в бесконечность это не упрётся :-) : помимо Дао Дэ Цзин не более двух книг сопоставимых по размеру до создания словаря.
С перепроверкой, либо обобщением каждых новых 500 иероглифов, я буду осведомлять читателей о ходе продвижения работы, как и о ходе создания книг. Исправив все 2300 иероглифов, я заменю ими выложенное мной в интернет, в том числе и содержащее косметические недоработки. В дальнейшем я по-прежнему буду выкладывать треть от обобщённого мной бесплатно. Те мои переводы и учебники, которые продажами не окупятся, я сразу буду выкладывать в открытый доступ с адресами моих счетов благодарным читателям и ученикам. Поймите меня правильно: деньги мне конечно важны, но не настолько. Мне нужно признание, и то не как цель, а как средство. В мире, монополизированном всякими уродами, признание нужно для того, чтобы нивелировать их монополии, больше ни для чего оно мне не нужно. Чтобы общаться с людьми по интересам, их признание моих заслуг мне не требуется, единственно, для чего оно может мне понадобиться - это для того, чтобы монополисты не строили преград. Лучше, чтобы этих монополистов вообще не было.
3. Что есть, и чего нет в произведении Лао Цзы Дао Дэ Цзин (исходя из 18 уже переведённых мной глав).
Примечание: Не смотря на то, что, в моих обобщениях каждое четвёртое является не вполне правильным, даже та половина из них (12,5%), которая является наиболее ошибочной, в среднем охватывает более пятидесяти процентов гипонимов таких иероглифов, поэтому процент кардинально изменяющих что-либо в тексте иероглифов находится в пределах 7%, а учитывая, что какие-то иероглифы я исправлял в процессе перевода, то значительно менее того. Поэтому, принципиально позицию Лао Цзы недоработки не изменяют, более того, они достаточно мало влияют на подробности произведения. Исправления, конечно, придадут дополнительную красоту и утончённость, что является очень важным; возможно, немного добавят подробностей описанных там принципов самосовершенствования, что ещё важней, но философскую и социальную позицию Лао Цзы не изменят.
Сначала о том, чего нет в Дао Дэ Цзин. Там нет ни слова назидания. Совсем.
Также там нет ничего, относящегося к религии, если не считать религией философию объективного идеализма, которой, впрочем, там уделяется сравнительно немного внимания. Например, разные люди по-разному относятся к философии Гегеля, однако религией её не называют. Философия Лао Цзы в чём-то близка философии Гегеля, только у Лао Цзы она свободней и в каких-то случаях глубже, универсальней, при сжатости изложения.
Основная мысль, которая там присутствует: развивай своё умение понимать происходящее. Как причина и следствие не развитости этого навыка, в Дао Дэ Цзин приводится критикуемый там догматизм, на примере конфуцианства и религиозных обрядов. Там критикуется не всё конфуцианство, например, не критикуются заявляемые конфуцианством сострадание и согласование. Критикуется именно подчинение догмам.
Так же критикуются узурпация и нахрапистость: людей с подобными свойствами Лао Цзы называет примерно так, как Буйнов себя в одной песне: пустой бамбук с оболочкой без сердцевины. Только у Буйнова, возможно, подразумевалась положительная коннотация, но отнюдь не у Лао Цзы (если что, моё восприятие песни Буйнова является субъективным, как в частности то, что меня всегда от неё тошнило).
И самое основное, что содержится в Дао Дэ Цзин наравне с философией объективного идеализма - это описание принципов рефлексии, интроспекции и методов их применения для саморазвития.
Немного о ключевых понятиях даосизма:
1. 道 Дао - Универсальность в широком смысле слова: как Универсум, вплоть до Абсолюта, так и универсальность более ограниченных принципов и методов.
2. 氣 Ци - Универсальное Движение, на Западе это часто примитивизируют до недостаточно определённого, либо более узкого понятия Энергия. Суть Универсального Движения состоит в том, что Абсолют, отделяясь от того, что он одновременно является нулём, единицей и бесконечностью, то есть, отделяясь от того, что безгранично является всем, отделяется Пассивностью, в результате отделения находит возможность изменяться, устремлённый Активностью, так и происходит Универсальное Движение.
3. 陰 Инь - Пассивность;
4. 陽 Ян - Активность;
5. 天下 Поднебесная. Наименование Поднебесной Китая - это частный случай использования понятия, у Лао Цзы оно в таком значении не используется. Мне попадались определения Поднебесной, как материального мира, но оно также не является достаточно точным. Поднебесная - это охватываемый тобой мир именно в том, в чём ты его на данный момент охватываешь. В обыденных случаях это часто обозначает всё вокруг, просто окружающий мир, с которым ты взаимодействуешь, но у Лао Цзы это понятие используется не только в обыденном смысле.
道Дао 生порождает 一Единость, 一Единость 生порождает 二Вторение, 二Вторение 生порождает 三Третье, 三Третье 生порождает 萬Великое Множество 物Сущностей.
Дао порождает из Нуля его Единость, являющуюся единицей; единица порождает отсутствие единости через дробление: на два, три, и так порождая Безграничность Всего. Восприятие переходов из Нуля к Единости и далее в Бесконечность осуществляется по принципу безграничности переходов всего во всё, что угодно, поскольку всё безгранично является всем, чем угодно. Имя этому принципу - Универсальное Движение.
萬Великое Множество 物Сущностей 負отягощается 陰Инь, 而взаимосвязно 抱охватывает 陽Ян, 中среди 氣Ци 以обусловливаясь 爲задействованием 和Совмещения.
Безграничность Всего отягощается Пассивностью, охватывает Активностью, в проникновении Универсальным Движением совмещаясь взаимодействием.
PS И все мы - это одновременно Дао и Ци, отягощённые Инь и охватывающие через Ян.