Недавно наткнулась на чудесное видео - турецкую колыбельную из российского анимационного цикла "Колыбельные мира". Очень ещё понравились задорная
французская, нежная
украинская и совершенно восхитительная
русская баюкальные песни.
Турецкая, на мой взгляд, одна из самых красивых колыбельных, объединенных этим волшебным
проектом.
Click to view
А это перевод, который мне помогли сделать мои турецкие друзья:
Dandini dandini danalı bebek
Дандини, дандини, ребёнок с телёнком
Mini mini elleri kınalı bebek
На маленьких ладошках ребёнка хнаAnnesi babası çok sever
Мама и папа очень любят его
Uyur büyür nazlı bebek
А кроткий малыш спит и подрастает
Dandini dandini dastana
Дандини, дандини, дастана
Danalar girmiş bostana
Телята вошли в огород
Kov bostancı danayı yemesin lahanayı
Хозяйка, не позволяй им есть капусту
Dandini dandini danadan
Дандини, дандини, данадан
Bir ay doğmuş anadan
Мама родила луну*
Kaçınmamış yaradan
Творец превосходно сотворил младенца
Mevlâm korusun nazardan
Боже, сохрани его от сглаза!
*значение: "Малыш такой же красивый и совершенный, как луна"
Такие бесхитростные, простые слова, в которых тем не менее заключена и мудрость, и гармония.
Когда прослушивала все эти колыбельные, мысль возникала одна и та же: весь мир держится вовсе не на трех китах, а на матери, баюкающей своего ребенка.
Интересно писал Корней Чуковский в книге "От двух до пяти" о колыбельных и, конечно, об их авторах - матерях:
Первые свои "стиховые впечатления" дети получают еще в грудном возрасте, когда матери поют им колыбельные и другие подобные песни.
...
Четырехмесячный младенец лежит на кровати и пускает изо рта пузыри, а его мать, охваченная внезапным экстазом, вдруг бросается на него с поцелуями и выкрикивает такие слова:
Буцики, муцики, дуцики,
Руцики, пуцики, бум!
Куценьки вы, таракуценьки,
Пуценьки вы, марабу!
Этих слов она никогда не слыхала и ни разу никому не говорила. Обычно ее речи бывали банальны и скудны. И вдруг такой праздничный расцвет словотворчества, такие фейерверки экзотических звуков!
И что всего замечательнее - эти "буцики, муцики, пуцики" образуют
собою стихи: в них есть и ритм и рифмы. Бессловесная, темная женщина сделалась на время поэтессой. За всю свою жизнь она не имела и отдаленного отношения к стихам и вот заговорила стихами.
В матери будто открывается дар, она точно подбирает ритм и мелодику, под которую засыпает ребенок. В ее песне неизменно присутствует стихотворный размер хорей (первый слог ударный, а второй безударный), который соответствует главному ритму - биению сердца, столь родному и знакомому каждому младенцу еще до появления на свет. Все дети до пяти-шести лет тяготеют именно к хорею. Об этом можно почитать опять же у Чуковского.
Одним словом, даже в не очень-то старинных колыбельных слышится нечто первозданное, стоящее у истоков Бытия.