Турецкая колыбельная

Mar 28, 2011 17:33

Недавно наткнулась на чудесное видео - турецкую колыбельную из российского анимационного цикла "Колыбельные мира". Очень ещё понравились задорная французская, нежная украинская и совершенно восхитительная русская баюкальные песни.

Турецкая, на мой взгляд, одна из самых красивых колыбельных, объединенных этим волшебным проектом.

image Click to view



А это перевод, который мне помогли сделать мои турецкие друзья:

Dandini dandini danalı bebek
Дандини, дандини, ребёнок с телёнком
Mini mini elleri kınalı bebek
На маленьких ладошках ребёнка хна
Annesi babası çok sever
Мама и папа очень любят его
Uyur büyür nazlı bebek
А кроткий малыш спит и подрастает

Dandini dandini dastana
Дандини, дандини, дастана
Danalar girmiş bostana
Телята вошли в огород
Kov bostancı danayı yemesin lahanayı
Хозяйка, не позволяй им есть капусту

Dandini dandini danadan
Дандини, дандини, данадан
Bir ay doğmuş anadan
Мама родила луну*
Kaçınmamış yaradan
Творец превосходно сотворил младенца
Mevlâm korusun nazardan
Боже, сохрани его от сглаза!

*значение: "Малыш такой же красивый и совершенный, как луна"

Такие бесхитростные, простые слова, в которых тем не менее заключена и мудрость, и гармония.
Когда прослушивала все эти колыбельные, мысль возникала одна и та же: весь мир держится вовсе не на трех китах, а на матери, баюкающей своего ребенка.

Интересно писал Корней Чуковский в книге "От двух до пяти" о колыбельных и, конечно, об их авторах - матерях:

Первые свои "стиховые впечатления" дети получают еще в  грудном  возрасте,  когда  матери поют им колыбельные и другие подобные песни.
...
Четырехмесячный  младенец лежит на кровати и пускает изо рта пузыри, а его мать,  охваченная  внезапным  экстазом,  вдруг  бросается  на  него  с поцелуями и выкрикивает такие слова:

Буцики, муцики, дуцики,
                Руцики, пуцики, бум!
                Куценьки вы, таракуценьки,
                Пуценьки вы, марабу!

Этих  слов  она никогда не слыхала и ни разу никому не говорила. Обычно ее речи бывали банальны и скудны. И  вдруг  такой  праздничный  расцвет словотворчества, такие фейерверки экзотических звуков!
     И  что  всего  замечательнее  -  эти  "буцики, муцики, пуцики" образуют
собою  стихи:  в  них  есть  и  ритм  и  рифмы. Бессловесная, темная женщина сделалась  на  время поэтессой. За всю свою жизнь она не имела и отдаленного отношения к стихам и вот заговорила стихами.

В матери будто открывается дар, она точно подбирает ритм и мелодику, под которую засыпает ребенок. В ее песне неизменно присутствует стихотворный размер хорей (первый слог ударный, а второй безударный), который соответствует главному ритму - биению сердца, столь родному и знакомому каждому младенцу еще до появления на свет. Все дети до пяти-шести лет тяготеют именно к хорею. Об этом можно почитать опять же у Чуковского.
Одним словом, даже в не очень-то старинных колыбельных слышится нечто первозданное, стоящее у истоков Бытия.

Турция, турецкая музыка

Previous post Next post
Up