ЛОБНОЕ место в конце Красной площади, у храма Василия Блаженного - одна из самых часто посещаемых туристами достопримечательностей Москвы. Рядом с ЛОБНЫМ местом также возобновили традицию устраивать красочные ярмарки и гуляния.
На табличке на ЛОБНОМ месте указано, что впервые оно сооружено в 1549 г., а современный вид приобрело в 1786 г. По одной из версий, ЛОБНОЕ место служило для совершения публичных казней, однако «этимология названия Лобного места точно не выяснена».(1)
Кроме общеславянского слова «ЛОБ»(2) на ум исследователям, видимо, ничего не приходит, поэтому считается, что либо здесь «рубили ЛБЫ, складывали ЛБЫ», либо что ЛОБНОЕ место - это начало Васильевского спуска, а «в старину "ЛБАМИ" в России называли подобные крутые спуски к реке».(1)
Факт совершения казней на ЛОБНОМ месте стараются нивелировать - говоря, что здесь больше оглашались царские указы, а сами казни были редкими, и казнили «в основном на Болоте»(3) [на месте нынешней Болотной площади].
У меня, однако, есть уверенность, что ЛОБНОЕ место было именно местом проведения казней и получило и своё название от этого факта (и, возможно, задолго до 1549 г.).
Во-первых, казни на центральных площадях европейских городов издревле служили, в том числе, одним из самых ярких увеселений для горожан. Вспомните описание того же карнавала в Риме в «Графе Монтекристо» Александра Дюма, где гвоздём программы карнавала была публичная казнь, а зрители заранее покупали места с самым лучшим для неё обзором; после же казни народ как ни в чём ни бывало продолжал веселиться. Конкретные события и герои, описанные в романе, вымышленные, но отражают то, что в действительности происходило в Европе.
Во-вторых, многие топонимы Москвы имеют финно-угорское происхождение,(4) и ЛОБНОЕ место вполне может не быть исключением. Открывая же эстонский (западно-чудской) словарь, находим целую гамму слов с корнем [ЛОБ, ЛЫБ] - и значениями, связанными либо с (а) «КОНЦОМ» и «ПРИКАНЧИВАНИЕМ», до «ИЗДЫХАНИЯ», а также с «ОТРЕЧЕНИЕМ», либо с (б) «ВЕСЕЛЬЕМ» и «БАЛАГАНАМИ» (этакая игра слов, вполне отражающая ту эпоху, и, вероятно, вкладывавшееся двойное значение в название ЛОБНОЕ место):
(i) lõpe, lõppe [лыпе, лыбе] (эст.) - конец, исход (в т.ч. surmlõpе [сурм лыпе] - «смертельный, летальный исход»);
lõpe, lõpme [лыпе, лыпме] - окончание;
lõpeta(ma), lõpeta(da) [лыпета(ма), лыбета(да)] - кончать, кончить, заканчивать, доканчивать, завершать, прекращать, прерывать, ликвидировать, приканчивать, прикончить (ср.: to LOP [ЛОП] (англ.) - «отрубить»);
lõpetus [лыпетуз] - окончание, завершение, довершение, конец, исход;
lõplik [лыплик] - окончательный, бесповоротный (напр., vaenlane on lõplikult purustatud [ваенляне он лыпликульт пурустатуд] - «враг окончательно/начисто разбит»);
lõp(ma), lõpp(a) [лып(ма), лоб(а)] - дохнуть, издохнуть, подохнуть, издыхать, околеть, пасть (напр., talvel lõpsid lambad [тальвель лобсид ламбад] - «зимой был падёж овец»);
lõpp, lõpu [лыб, лопу] - конец, окончание, концовка; гибель, крушение, крах (напр., korralagedusele tuleb lõpp peale teha [корра лагедузеле тулеб лыб пеале теха] - «нужно положить конец беспорядку»; ja jutul lõpp! [йа ютуль лыб!] - «вот и весь разговор!»; lõpp hea, kõik hea [лыб хеа, кыйк хеа] - «конец делу венец»; tundis et lõpp on lähedal [тундиз эт лыб он ляхедаль] - «он чувствовал, что конец близок»);
lõpp [лыб,лупп] - завершающий, заключительный, конечный, последний, окончательный, итоговый (напр., lõpp sõna [лоб сона] - «последнее слово»);
lõppe(ma), lõppe(da) [лыпе(ма), лобе(да)] - кончаться, заканчиваться, завершаться, прекращаться, прекратиться; издыхать, издохнуть, околеть, пасть;
loobu(ma), loobu(da) [лобу(ма), лобу(да)] - отрекаться, отречься, сдаваться, расставаться;
loobumine [лобумине] - отречение;
loobi, loopi(ma), loopi(da) [лопи(ма), лоби(да)] - бросать, кинуть, швырять, выбросить, уронить, извергаться (напр, maha loopima [маха лопима] - «сбросить, свергнуть»).(5)
Ср. также с:
loppu [лопу, лобу] (фин., карел., ижор.), lõppu [лыппу] (водск.), lopp [лопп] (людик.), lop (вепс.) - конец; конечный;
loppõ [лоппы] (ливон.), lõppua [лыппуа] (водск.), loppua [лоппуа] (фин.), loppea [лоппеа] (ижор.), loppie [лоппие] (карел.) - кончаться, скончаться;
loppettaa [лоппетта] (фин.), loppida [лоппида] (людик.), lopťä (вепс.) - кончать, заканчивать;
loppi [лоппи] (арх. фин.) - угол; затон, углубление; глушь.(6)
lape, р.п. lappe, ч.п. lapet [лапе, лаппе, лапет] (эст.), lape, lappea [лапе, лаппеа] (фин.) - край, сторона, склон;
láhppat (саам.) - вдоль, по.
Отсюда и лопари, лапландцы - люди с «края земли».
Ср. Лофот (старинное название о. Vestvågøya), от которого назван весь норвежский архипелаг Лофотен, Лофотенские о-ва; N.B. народно-этимологически считается, что якобы от норв. lo ("рысь") + fot ("стопа, лапа").
λόφος [лофос] (гр.) - затылок; гребень холма, холм;
лоб - арх. "мыс, крутой берег, крутой спуск к реке";
лоб (рус., укр., блр.), лъбъ, лъбьнъ (ц.-сл.), лу̀бина (сербохорв., по Фасмеру), lǝ̀b, lubánjа (словен., по Фасмеру), leb (чеш.), ɫеb (пол.) - анат. лоб, чело, череп;
laup, lauba [лауп, лауба] (эст.) - анат. лоб.
-----
(ii) lõõp, lõõbi [лыйп, лоби] (эст.) - шутка, подшучивание, подтрунивание, балагурство; балагур, весельчак, насмешник;
lõõpi(ma), lõõpi(da) [лыйпи(ма), лыби(да)] - подшучивать, подтрунивать, балагурить;
lõbu [лыбу, лобу] - удовольствие, веселье, потеха, забава, развлечение, увеселение; увеселительный;
lõbusta(ma), lõbusta(da) [лыбуста(ма), лобуста(да)] - веселить, развеселять, развлекать, забавлять, потешать;
lõbustus [лыбустуз, лобустуз] - увеселение, развлечение, потеха, зрелище (напр., rahvas nõudis leiba ja lõbustusi [рахваз ныудиз лейба йа лыбустузи] - «народ требовал хлеба и зрелищ» );
lõbutse(ma), lõbutse(da) [лыбуце(ма), лыбуце(да)] - веселиться, забавляться, развлекаться (напр., nad läksid Jaanitulele lõbutsema [над ляксид Яни тулеле лыбуцема] - «они пошли у костра Ивана Купалы повеселиться»).
См. также статью «Любить или лыбить»(7)
-----
На Красной площади устраивались ярмарки и гуляния, балаганы и самые различные увеселения, и, как часть потех, на Лобном месте ПРИ-КАНЧ-ИВАЛИ приговорённых к казни: ПРИ-Х-ЛОП-ЫВАЛИ, с приставкой Х-, или ПРИ-Ш-ЛЁП-ЫВАЛИ, с приставкой Ш-, при этом потешаясь, лыбясь и хлопая в ладоши.
В словаре Макса Фасмера при анализе слов ХЛОПАТЬ и ШЛЁПАТЬ приводятся сравнения со SLAP [СЛЭП] (англ.) - «ударять, шлёпать», SCHLAPPEN [ШЛАППЕН] (нем.) - «ударять, шлёпать», CLAP [КЛЭП] (англ.) - «хлопать», KLAPPEN [КЛАППЕН] (нем.) - «хлопать, стучать», однако заявляется, что все эти слова похожи лишь потому, что якобы являются «звукоподражательными», и между ними «вряд ли существует историческая связь».(8) Западные этимологи для всех указанных слов также говорят, что они «звукоподражательные», не более того.(9) Привести же для сравнения славянские ХЛОПАТЬ и ШЛЁПАТЬ, по-видимому, сочли и вовсе ниже своего достоинства.
Ну а решиться отбросить приставки Ш-(С-) и К-(Х-) и поискать корневое слово в более древнем языковом пласте, или хотя бы в самом же английском: to LOP [ЛОП] (англ.) - «отрубить, обкорнать»?
N.B. «И приведоша єго на голгоθу место, єже єсть сказaемо лобное место» (Мк. 15:22, до ХVIII в.). «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса» (Иоан. 19:17-18).
Заставляет задуматься об очень многом. Голгофа - ведь это тоже место казней: «своим названием Голгофа обязана черепам, которые складывались на месте казни преступников в древнем Иерусалиме.»(10) То, что подо «лбами» в названии «Лобное место» могли понимать «черепа» - распространённая версия, упомянутая мной в самом начале. Я лишь предложил альтернативную.
Список использованных источников и комментарии:
(1)
http://www.moscow.org/moscow_encyclopedia/119_lobmoe_mesto.htm (2) У финно-угорской Чуди ЛОБ тоже был и есть laup, lauba [лауп, лауба], но тот же Макс Фасмер предпочёл об этом факте умолчать
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-6979.htm (3)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лобное_место (4)
http://merjamaa.ru/news/neslavjanskaja_zhizn_moskovskogo_posada/2015-09-14-1038 См. также пример с ТАГАНКОЙ:
https://eesti-keel.livejournal.com/171825.html .
(5) Nelli Melts, Anne Romet, Tiia Valdre, Maimu Liiv, Helga Laasi, Tiiu Lagle, H. Pärn, Helle Leemets, L. Simm, Ülle Viks, E. Riikoja, I. Martoja, S. Smirnov, E. Veskimägi, Mai Tiits, Mare Tetsov, Asta Õim, Jelena Kallas, Helga Laasi. (2009). Eesti-Vene Sõnaraamat (Эстонско-русский словарь), в 5 томах. Tallinn: Eesti Keele Instituut.
(6)
http://sanakniigu.onego.ru/ (7)
https://eesti-keel.livejournal.com/163858.html (8)
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-16460.htmhttp://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-14980.htm (9)
http://www.etymonline.com/index.php?term=claphttp://www.etymonline.com/index.php?term=slap (10)
https://ru.wikipedia.org/wiki/голгофа Подробнее о ВВЕДЕНИИ В НОВУЮ ЭТИМОЛОГИЮ здесь:
http://new-etymology.livejournal.com/645.html