В
Google Translate появился русский язык: на
Хабрахабре об этом развернулась любопытная дискуссия. Понятно, что перевод получается кривоват; но и статус у него пока бета, так что претензии вроде предъявлять рано. Что же будет, когда оно заработает в полную силу?
Чтобы прикинуть, что нас ждет дальше, я немного погонял Google Translate на паре итальянский-английский. Это вроде уже релизная версия; хочется верить, что явные несуразности там уже устранены, и остались лишь трудноустранимые случаи. Вот какие у меня получились первые отрывочные впечатления:
1. Хорошо получаются предложения с общей лексикой и минимумом местоимений, при условии, что порядок слов в них совпадает с английским. Чем больше разница в порядке слов, тем страннее результаты. При постпозиции подлежащего относительно сказуемого (вещь в итальянском столь же обычная, как и в русском) результаты ощутимо портятся.
2. Заметил забавную фенечку: время от времени в английском переводе откуда-то лезет местоимение you - при том что в итальянском ничего такого нет. Вот, например: I problemi sono esaminati nel libro - The problems are examine to you in the book. Долго я ломал голову, откуда это you берется, потом осенило: он раскладывает esaminati как esamina + ti! И вправду, если подставить форму, где нельзя так разбить (descritti вместо esaminati), то все нормально. Почему такое стало вообще возможно - величайшая загадка: в итальянском такой составной формы быть не может. Дыра в морфологии?
3. Имена собственные Гугл старается не трогать: Magonza (Майнц) или Monaco di Baviera (Мюнхен) остаются в своей итальянской форме. Впрочем, Londra и Parigi переводятся нормально. Мало словарей читали?
4. Очень тяжело Гуглу даются аналитические формы и клитики всех сортов. Ощущение такое, что Гугль не видит никакой связи между вспомогательным глаголом и причастием - переводит их по отдельности. В результате регулярно вылезают аграмматичные формы: è nato дает it is been born.
С клитиками вообще беда: Me ne vado (Я ухожу) - I go some to me; Me ne frego (Мне наплевать) - Me of frego (sic!); Non voglio pensarci (Не хочу об этом думать) - I do not want to think to us. Это, честно сказать, удивительно - тут порядок следования элементов стандартный. Казалось бы, такие штуки должны статистикой ловиться замечательно...
5. Местами дефектна морфология: вполне несложные формы обычных глаголов регулярно не опознаются (например, nacque, preoccuparsi - при том, что nascere и preoccupare есть).
6. Ну и наконец, попадаются просто необъяснимые лексические дыры - отсутствуют moglie (жена), suocerа (теща/свекровь) и suocero (тесть/свекор), nuorа (cноха) и genero (зять)... Тут я уже не очень понимаю, как оно прошло выходное тестирование: такие вещи уж точно можно было поймать скриптом.
Общее ощущение: халтуры там хватает. Если и с русским будет так же, то Промт может спать спокойно.