Уникальная книга

Feb 07, 2023 18:53



Потрясающий словарь. Его автор - Элли Семеновна Перель, преподававшая английский язык в ГИТИСе. Правда, не всем, у нас было две группы английского языка, и я был в другой.
Элли Семеновну я даже в какой-то мере боялся. Точнее, боялся при ней говорить по-английски, осквернять pronunciation, ибо она произносила английские слова так, как никто. Ну, разве что покойная королева Елизавета, да и то не факт. Боюсь, что такой king`s English, какой звучал из уст Элли Семеновны, давно не звучит в Великобритании.
Но я не знал, что делом жизни Элли Семеновны Перель был этот словарь. По этому поводу процитирую Гришу Заславского, нынче ректора ГИТИСа:
Элли Семеновна Перель много лет читала курс английского языка в ГИТИСе. Строгая, внешне похожая на гимназическую учительницу, она между прочим советовала студентам составлять для себя словарик театральных терминов... Кто-то брался за дело, кто-то нет, в конце концов другие заботы выходили на первый план, а Элли Семеновна все годы продолжала работать над словарем, привлекая к этому режиссеров, актеров, российских, британских, американских специалистов, педагогов по речи (список людей, которым автор выражает благодарность, занимает «толстовский» абзац). Любопытство к значению слов - в переменах, в мелькании и переливах смысла - было в ней таково, что выезжающих за границу она не забывала попросить прояснить значение того или другого термина. Хотя казалось, что лучше, чем она, знать этого не мог никто.

Ее словарь справедливо назвать: труд всей жизни. Элли Перель умерла, поставив последнюю точку. Словарь вышел уже после смерти. И стал событием, тут-то и выяснилось, что ничего подобного нет не только в России (где до сих пор при нынешнем-то обилии связей и гастрольных поездок не было русско-английского театрального словаря!), но и во всем мире.

Дело в том, что словарь Перель можно и нужно, вероятно, сопоставлять не только с «обыкновенными» словарями, приготовленными для практических нужд. Этот словарь подобен - из нам известных - словарю Пави, поскольку предлагает не только простой перевод известных в английской и русской практике понятий, - здесь авторский взгляд на театр, это своего рода рассказ о театрах двух стран, путешествие по театральным эпохам с театральным биноклем в руках. И так далее.
Узнав обо всем об этом, я не мог не приобрести этот чудо-словарь, и сейчас его читаю. Да-да, я люблю читать словари и энциклопедии.
Еще капля иллюстраций




Необязательные мемуары

чтение-1, прекрасное

Previous post Next post
Up